Многие мечтают хотя бы раз побывать в Амстердаме. Но отнюдь не все знают, что Амстердам — это столица не Голландии, а Королевства Нидерландов, как официально называется эта страна. Иногда человек с удивлением узнает, что жители маленького государства имеют свой собственный язык, уходящий корнями в далекое прошлое.
Тот, кто владеет английским, вряд ли столкнется с языковым барьером в Нидерландах, ведь каждый житель страны знает по меньшей мере два иностранных языка, один из которых обязательно английский. Голландцы охотно изучают языки и не пытаются навязывать приезжим свой. Каждый иностранец может рассчитывать здесь на радушное отношение и готовность помочь, особенно когда человек хоть и с массой ошибок, но старательно пытается объясниться на нидерландском языке.
Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским, но это лишь названия диалектов, на которых говорили и говорят в провинциях Нидерландов — Северной и Южной Голландии, а также в Восточной и Западной Фландрии (Бельгия). Официальное название языка — нидерландский — утверждено 10 ноября 1973 года Декретом Совета по культуре Нидерландского культурного сообщества.
Бельгийский вариант нидерландского отличается от традиционного своеобразным произношением, а также лексическим составом и правописанием, что связано в основном с интерференцией французского языка (одного из трех государственных в Бельгии).
Вместе с английским и немецким языками нидерландский относится к западногерманской подгруппе германской группы западноевропейских языков.
На нидерландском языке говорят свыше 22 миллионов человек, из них 16 миллионов проживают на территории Нидерландов, 400 тысяч — в Суринаме (где он является единственным государственным языком) и 5 миллионов — в западной части Бельгии, на Нидерландских Антильских островах и на острове Аруба. Также нидерландский язык бытует в общинах на севере Франции — во Французской Фландрии, и в прилегающих к Нидерландам районах Германии.
По звучанию нидерландский язык представляет собой нечто среднее между английским и немецким с легкой примесью французского. Наблюдается его наибольшее сходство с нижненемецкими диалектами. Ближайший родственник нидерландского языка — африкаанс — язык, развившийся в XVII веке в Южной Африке на основе нидерландского. На нем говорили потомки голландских колонистов — африканеры/буры. В 1652 году на Мысе Доброй Надежды была основана нидерландская колония. Длительные путешествия из Нидерландов в Индию требовали организации стоянки для пополнения запасов воды, пищи и т. п. Уже в XVII веке стали проявляться различия разговорного африкаанса и нидерландского языка в плане грамматического строя, африкаанс значительно проще, чем нидерландский язык. До конца XIX века африкаанс существовал только в устной (разговорной) форме, на письме пользовались нидерландским языком.
В русском языке около 1000 заимствований из нидерландского, которые появились в Петровские времена. В основном это лексика, связанная с мореплаванием и судостроением.
История развития языка
В Средние века Южные Нидерланды играли важную роль в культурном развитии всей Европы. Знаменательной вехой в становлении нидерландской письменности явилось первое произведение поэта из провинции Лимбург Генриха фон Фельдеке «Серваций» (1170 года) — переложение в стихах на народном (лимбургском) диалекте латинского жития святого Серватия.
Позднее на первый план выдвинулась Фландрия с торговыми и культурными центрами Брюгге и Гент, затем — провинция Брабант с городами Антверпен и Брюссель, где начали зарождаться основы литературного нидерландского языка. В результате слияния диалектов в густонаселенных центрах формировался общий, понятный всем язык.
Во второй половине XVI века события, связанные с династическим разделом Священной Римской империи, в которую входили Нидерланды, явились причиной интенсивной миграции южан на менее развитый север, что способствовало дальнейшей унификации языка. Стал формироваться унифицированный письменный язык, в котором отчетливо проявлялись южнонидерландские черты. Вырабатывался стандартный разговорный язык, в котором влияние южных диалектов было менее заметным: в его основе изначально был голландский — язык самой крупной, густонаселенной и экономически развитой провинции Нидерландов.
Изменения, произошедшие в нидерландском языке в XVI—XVII веках, сохранились до сегодняшнего дня. Ввиду того что письменная форма нидерландского языка основана на фламандско-брабантском диалекте, а разговорная — на голландском языке, до сих пор наблюдаются явные различия между этими языковыми формами.
Диалекты
В современном нидерландском языке различают шесть диалектных групп:
- северо-центральная (южноголландские и утрехтские диалекты);
- северо-западная (североголландские);
- южно-центральная (брабантские и восточнофламандские);
- юго-западная (западнофламандские и зеландские);
- северо-восточная (саксонские);
- юго-восточная (лимбургские).
Различия между этими диалектами настолько сильны, что южане с трудом или вовсе не понимают северян. Более того, несмотря на территориальное и языковое родство фламандцев и голландцев, существенно различаются их менталитеты. Россиянам это понять трудно, в нашей огромной стране жители разных регионов — будь то западные, северные, центральные и т. д. — легко общаются друг с другом.
Грамматические, фонетические и лексические особенности
Общаясь с жителями Нидерландов, замечаешь, что во время беседы они активно пользуются мимикой и жестами. Человек, проживший в этой стране даже сравнительно недолгое время, перенимает жесты, мимику и артикуляцию ее граждан. К тому же, если словарный запас недостаточно богат, приходится общаться буквально посредством «рук и ног» (дословный перевод нидерландского выражения «общаться с помощью жестов»).
За последние сто лет значительные изменения претерпела морфология нидерландского языка. Литературный язык перенимает черты разговорного. Перестали использоваться дательный и винительный падежи, упростилась система склонения существительных, и нет необходимости согласовывать прилагательные и существительные в падежах.
Тем не менее грамматику нидерландского языка простой не назовешь. Она легче, чем в немецком, но значительно сложнее английской. Сходство нидерландского языка с английским и немецким очевидно не только в грамматическом, но и в лексическом плане, ср.: boek (книга; oe произносится как [у]) — англ. book — нем. Buch; water (вода) — англ. water — нем. Wasser. Характерным для нидерландского языка является различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков, часто от их долготы зависит значение слова.
В нидерландском языке достаточно размыты границы между нормативной и ненормативной лексикой. К последней относятся грубые слова, которые тем не менее можно услышать в повседневной речи и даже по телевизору.
В словарном составе нидерландского языка большое количество заимствований из французского, английского и немецкого.
Сегодня в развитии нидерландского языка наблюдаются тенденции изменений, связанных с сильным влиянием английского языка. Причиной тому — новые технологии и научно-технический прогресс. Многие лингвисты утверждают, что на фоне усиления интерференции английского языка утрачивается уникальность и самобытность нидерландского языка.
Статья подготовлена: бюро устных переводов Prima Vista, Москва.
- Особенности перевода с голландского языка
- Алфавит и письменность голландского языка
- Переводы с голландского
Источники:
- Huawermeiren, P. van. Waar Nederlands de voertaal is / P. van Huawermeiren, F. Simonis, U. J. van In // Nederland en Vlaanderenkunde. Lier – Brussel (Belgium), 1990.
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Фельдеке
- http://www.gollandia.com/Letter_18.htm
- http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NIDERLANDSKI_YAZIK.html
- http://www.languages-study.com/nederlands.html
- http://www.translationdirectory.com/article658.htm#2