Исландский язык образовался из западноскандинавских диалектов, на которых говорили выходцы из Норвегии, поселившиеся в Исландии в Х веке. Понятие íslenzkt mál (исландский язык) появилось в XV веке. Но среди лингвистов язык древнейших исландских рукописей (XII—XIV веков) принято называть древнеисландским. Практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке. Даже во времена датского господства (конец XIV — начало XX века) исландский сохранял статус литературного языка благодаря своим богатым традициям. Первые напечатанные книги появились в XVI веке.
Исландский язык распространен в Исландии (примерно 200 тысяч человек) и среди исландских переселенцев в Северной Америке (примерно 40 тысяч).
A a, B b, C c, D d, Ð ð, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Þ þ, Æ æ, Ö ö
Ввиду того что Исландия долгое время была практически изолирована от окружающего мира, современный исландский язык сохранил почти все особенности языка-прародителя, а значит, является наиболее близким к древнескандинавскому языку-основе. Современный исландский язык почти не содержит заимствованных слов: любое новое понятие выражается с помощью словосложения, суффиксального словообразования, а также путем переосмысления старых слов. Исландцы не заимствуют международную терминологию, они изобретают собственную. Например, телефон по-исландски называется sími — подобно волшебной нити, которую использовали в качестве средства связи герои древнеисландских саг. Такое массовое словообразование для передачи новых понятий стали практиковать еще в середине XVIII века, тогда потребность в новых словах была вызвана тем, что исландские просветители начали обращаться к таким темам, как естественные науки, о которых раньше по-исландски никто не писал.
Большинство топонимов в Исландии — это сложные слова, и существенных различий между названиями тысячелетней давности и теми, что возникают в современном языке, нет. Современным исландцам понятно значение большого количества топонимов, которые уходят корнями в древние времена: Reykjavík (Залив дымов), Hlíðarendi (Конец склона), Hvalfjörður (Китовый фьорд), Jökulsá (Ледниковая река), Þingvellir (Поля Тинга), Mývatn (Комариное озеро), Vatnsdalur (Озерная долина), Þórsmörk (Лес Тора), Helgafell (Священная гора).
Неизменность грамматических конструкций и большей части лексического состава исландского языка, а также непрерывность литературной и письменной и традиции привели к преемственности и в способах словообразования. За последние несколько десятков лет этот процесс приобрел такой размах, что возникла необходимость в правительственном ассигновании словотворчества в научно-технической сфере и принятии организационных мер, в частности по назначению специальных комиссий. Значимость пуристического словообразования в сфере науки и техники достаточно велика: благодаря этому для научно-технического языка и языка интеллигенции в целом нехарактерны заимствования (слова, которые не встречались вне конкретной стилистической области и отсутствовали в древнем языке). Пуристические термины по своей структуре и элементам близки к народному языку, к языку литературному и поэтическому и к древнему языку.
Современный исландский язык настолько прочно связан с древним, что различия между современными и архаичными явлениями в сознании жителей Исландии сглажены. Одно и то же слово используется для обозначения исландского парламента и древнеисландского вече (alþing или alþingi). Поэтому обычно свой парламент исландцы называют «самым древним парламентом Европы».
Исландский язык чрезвычайно богат. Множество слов существует для всего, что играет важную роль в жизни исландцев. Так, в исландском языке много понятий из области овцеводства и рыболовства. Специальные обозначения имеются даже для самых частных явлений. Не менее многочисленны слова, связанные с погодой. Все дело в том, что погода в быту исландцев занимает важное место, особенно в сельском хозяйстве и рыболовстве, так как она крайне капризна и изменчива в этом уголке земного шара. Метеосообщения на исландском радио настолько подробны и часты, что занимают почти половину эфирного времени. Для понятия «непогода» есть такие слова, как illveður, óveður, harðviðri, illviðri, ótið, illviðrakast, hrota, ótiðarkafli, áfelli, hret, þraæsingur, íhlaup, hryssingur и др. Разный по силе ветер также имеет в исландском различные названия: ветер силой 1 балл — andvari, 2 балла — kul, 3 балла — gola, 4 балла — kaldi и т. д. Бытуют понятия veðurfastur и veðurtepptur (задержанный непогодой), veðurglöggur и veðurkðnn (умеющий хорошо предсказывать погоду), veðursjúkur (озабоченный погодой) и т. п. Попытка подсчитать, сколько слов в исландском связано с погодой, выявила их около 1500. В настоящее время в университете Рейкьявика составляют «Большой толковый словарь исландского языка», и интерес к нему очень велик.
Богатство исландского языка составляет не только обширная лексика, но и насыщенность идиоматическими словосочетаниями. Основная трудность, с которой сталкиваются при изучении исландского языка: даже если понятны значения отдельных слов в словосочетании, оно непонятно в целом, так как идиоматично. Вряд ли возможно догадаться, что, например, выражение leika tveim skjöldum (досл. играть двумя щитами) означает «вести двойную игру», leika á als oddi (играть на острие шила) — «быть в отличном настроении», leika á tveim tungum (играть на двух языках) — «быть сомнительным». Причем дать ясное представление об особенностях исландской идиоматики невозможно, так как она не описана и не систематизирована.
В исландском языке практически отсутствуют диалектальные различия.
Материал написан: московское бюро переводов "Прима Виста"
Дополнительная информация: | Источники: |
|