Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Языки Исландский
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Исландский язык

флаг исландииИсландский язык образовался из западноскандинавских диалектов, на которых говорили выходцы из Норвегии, поселившиеся в Исландии в Х веке. Понятие íslenzkt mál (исландский язык) появилось в XV веке. Но среди лингвистов язык древнейших исландских рукописей (XII—XIV веков) принято называть древнеисландским. Практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке. Даже во времена датского господства (конец XIV — начало XX века) исландский сохранял статус литературного языка благодаря своим богатым традициям. Первые напечатанные книги появились в XVI веке.

Исландский язык распространен в Исландии (примерно 200 тысяч человек) и среди исландских переселенцев в Северной Америке (примерно 40 тысяч).

A a, B b, C c, D d, Ð ð, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Þ þ, Æ æ, Ö ö

Ввиду того что Исландия долгое время была практически изолирована от окружающего мира, современный исландский язык сохранил почти все особенности языка-прародителя, а значит, является наиболее близким к древнескандинавскому языку-основе. Современный исландский язык почти не содержит заимствованных слов: любое новое понятие выражается с помощью словосложения, суффиксального словообразования, а также путем переосмысления старых слов. Исландцы не заимствуют международную терминологию, они изобретают собственную. Например, телефон по-исландски называется sími — подобно волшебной нити, которую использовали в качестве средства связи герои древнеисландских саг. Такое массовое словообразование для передачи новых понятий стали практиковать еще в середине XVIII века, тогда потребность в новых словах была вызвана тем, что исландские просветители начали обращаться к таким темам, как естественные науки, о которых раньше по-исландски никто не писал.

Большинство топонимов в Исландии — это сложные слова, и существенных различий между названиями тысячелетней давности и теми, что возникают в современном языке, нет. Современным исландцам понятно значение большого количества топонимов, которые уходят корнями в древние времена: Reykjavík (Залив дымов), Hlíðarendi (Конец склона), Hvalfjörður (Китовый фьорд), Jökulsá (Ледниковая река), Þingvellir (Поля Тинга), Mývatn (Комариное озеро), Vatnsdalur (Озерная долина), Þórsmörk (Лес Тора), Helgafell (Священная гора).

исландия

 

Неизменность грамматических конструкций и большей части лексического состава исландского языка, а также непрерывность литературной и письменной и традиции привели к преемственности и в способах словообразования. За последние несколько десятков лет этот процесс приобрел такой размах, что возникла необходимость в правительственном ассигновании словотворчества в научно-технической сфере и принятии организационных мер, в частности по назначению специальных комиссий. Значимость пуристического словообразования в сфере науки и техники достаточно велика: благодаря этому для научно-технического языка и языка интеллигенции в целом нехарактерны заимствования (слова, которые не встречались вне конкретной стилистической области и отсутствовали в древнем языке). Пуристические термины по своей структуре и элементам близки к народному языку, к языку литературному и поэтическому и к древнему языку.

Современный исландский язык настолько прочно связан с древним, что различия между современными и архаичными явлениями в сознании жителей Исландии сглажены. Одно и то же слово используется для обозначения исландского парламента и древнеисландского вече (alþing или alþingi). Поэтому обычно свой парламент исландцы называют «самым древним парламентом Европы».

исландия культура

 

Исландский язык чрезвычайно богат. Множество слов существует для всего, что играет важную роль в жизни исландцев. Так, в исландском языке много понятий из области овцеводства и рыболовства. Специальные обозначения имеются даже для самых частных явлений. Не менее многочисленны слова, связанные с погодой. Все дело в том, что погода в быту исландцев занимает важное место, особенно в сельском хозяйстве и рыболовстве, так как она крайне капризна и изменчива в этом уголке земного шара. Метеосообщения на исландском радио настолько подробны и часты, что занимают почти половину эфирного времени. Для понятия «непогода» есть такие слова, как illveður, óveður, harðviðri, illviðri, ótið, illviðrakast, hrota, ótiðarkafli, áfelli, hret, þraæsingur, íhlaup, hryssingur и др. Разный по силе ветер также имеет в исландском различные названия: ветер силой 1 балл — andvari, 2 балла — kul, 3 балла — gola, 4 балла — kaldi и т. д. Бытуют понятия veðurfastur и veðurtepptur (задержанный непогодой), veðurglöggur и veðurkðnn (умеющий хорошо предсказывать погоду), veðursjúkur (озабоченный погодой) и т. п. Попытка подсчитать, сколько слов в исландском связано с погодой, выявила их около 1500. В настоящее время в университете Рейкьявика составляют «Большой толковый словарь исландского языка», и интерес к нему очень велик.

Богатство исландского языка составляет не только обширная лексика, но и насыщенность идиоматическими словосочетаниями. Основная трудность, с которой сталкиваются при изучении исландского языка: даже если понятны значения отдельных слов в словосочетании, оно непонятно в целом, так как идиоматично. Вряд ли возможно догадаться, что, например, выражение leika tveim skjöldum (досл. играть двумя щитами) означает «вести двойную игру», leika á als oddi (играть на острие шила) — «быть в отличном настроении», leika á tveim tungum (играть на двух языках) — «быть сомнительным». Причем дать ясное представление об особенностях исландской идиоматики невозможно, так как она не описана и не систематизирована.

В исландском языке практически отсутствуют диалектальные различия.

Материал написан: московское бюро переводов "Прима Виста"

Узнайте точную стоимость перевода
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
  • Расчет стоимости -
    бесплатно, за 15 минут
  • Опыт работы -
    с 1999 года
  • Нашли цену привлекательней?
    Подтвердите, сделаем скидку
Дополнительная информация: Источники:
  1. http://kurufin.narod.ru/html/icelandic.html#1
  2. http://myiceland.ucoz.ru/publ/10-1-0-86
  3. http://www.aventa24.com/?p=6
  4. http://www.iceland.moscowtrans.ru/