Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Китайская письменность, китайские иероглифы

Общеизвестно, что китайцы пишут иероглифами, и сейчас уже, как правило, слева направо. Не так очевидно, что при иероглифическом письме нет пробелов между словами, а при отсутствии окончаний и частом опускании служебных слов в письменной речи это действительно способно представлять трудность для иностранца, да и для китайских детей. В древности писали справа налево и сверху вниз, при этом знаки препинания отсутствовали как класс — неудивительно, что у древних китайцев были, мягко говоря, проблемы со всеобщей грамотностью!

Первоначально иероглифы, как водится, имели вид картинок, по которым с большой долей вероятности можно было угадать содержание. В процессе эволюции письменности китайские иероглифы принимали все более абстрактный вид. На рисунке представлена краткая иллюстрация эволюции двух иероглифов. Думается, все понятно без комментариев!

китайские иероглифы
«Сердце»

китайский язык
«Стоять»
 

Пожалуй, один из наиболее частых вопросов — «А сколько же все-таки иероглифов в китайском языке?» Общее их количество способно отпугнуть любого, кто собирается приступить к изучению китайского, — более 80 тысяч! «Утешает» тот факт, что большая часть иероглифов в современном китайском не используется, они встречаются только в древних текстах и обозначают канувшие в Лету предметы и понятия. Если же говорить о количестве наиболее употребляемых иероглифов, то в 1981 году в КНР был принят государственный стандарт «Основной набор иероглифов, закодированных для использования в ЭВМ», который включал 6763 иероглифа, из них 3755 — первого уровня и 3008 — второго. Количество иероглифов первого уровня — это и есть наиболее употребимые в повседневной жизни иероглифы, их вполне достаточно для чтения неспециализированной литературы.

Является ли один иероглиф одним словом? Если говорить точно, иероглиф является отдельной морфемой и отдельным слогом. Это означает, что чтение каждого иероглифа содержит один гласный звук и каждый иероглиф наделен определенным смыслом, но сам по себе может и являться, и не являться самостоятельным словом. Большинство слов в современном языке — односложные и двусложные.

Как же при таком количестве иероглифов осуществляется их компьютерный набор? Здесь мы подходим к тому, что известно далеко не каждому. В современном китайском языке, кроме иероглифики, существует еще и алфавит, который называется пиньинь. Правда, это не официально признанный алфавит, а транскрипция, созданная на основе латиницы, но его назначение вполне соответствует алфавиту — передача произношения слова с помощью букв. В системе пиньинь используются почти все буквы латинского алфавита, кроме v, плюс буква ü, с помощью которых передаются 23 согласных и 24 гласных звука китайского языка.

Несмотря на относительно короткий период всеобщего внедрения пиньиня (им плохо владеют многие 40-летние китайцы, не говоря уже о старшем поколении), значение его очень велико. Например, транскрипция значительно ускоряет овладение грамотой детьми, по книжкам с параллельным текстом в иероглифах и пиньине дети начинают самостоятельно читать гораздо быстрее, чем если бы они сначала выучили все иероглифы или постоянно искали их в словаре.

Именно пиньинь сделал возможным быстрый компьютерный набор иероглифов неспециалистами. До массового распространения ПК это приходилось делать на огромных печатных машинках, выбирая иероглифы действительно из нескольких тысяч, а все современные системы набора, не использующие пиньинь, отличаются низкой скоростью либо требуют специального изучения.

Несмотря на сложность произношения для людей, говорящих на европейских языках, число вариантов слогов в китайском не очень большое — всего 414, поэтому на китайском проще научиться набирать «вслепую», чем на том же русском или английском. Другое дело, что после набора слова приходится еще выбирать нужный иероглиф иногда из нескольких десятков вариантов, так как при таком ограниченном количестве слогов, естественно, существует множество слов, которые произносятся одинаково или различаются только тонами. Однако сейчас распространены «умные» системы набора, в которых можно печатать целыми словосочетаниями, то есть вариантов выбора уже значительно меньше.

Описание всех этих трудностей вызывает закономерный вопрос: если с иероглифами связаны такие сложности, почему бы китайцам полностью не перейти на алфавит? К сожалению или к счастью, это маловероятно. Как уже было сказано, относительно небольшое количество слогов, которые зачастую являются и словами (учитывая разницу в тонах, их 1324), при неизменяемости слов вызывает совпадение в произношении множества слов. На письме это приведет к огромной путанице, особенно в сложных текстах научного, философского содержания и др.
 
Автор Евгения Ипатова. Специально для агентства переводов "Прима Виста".
Узнайте точную стоимость перевода
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
  • Расчет стоимости -
    бесплатно, за 15 минут
  • Опыт работы -
    с 1999 года
  • Нашли цену привлекательней?
    Подтвердите, сделаем скидку
Дополнительная информация: Источники:
  1. http://bbs07.kaoyan.com/t1446107p1
  2. http://pthtgxh.blog.163.com/blog/static/81726009200751605855899/
  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  4. http://www.avwdoe.cn/slang/wutoday_a.html
  5. http://www.mcelroytranslation.com/languages/chinese/
  6. http://www.philology.ru/linguistics4/czhou_yuguan-89.htm
  7. http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm
  8. http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-70.htm
  9. http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=20
  10. http://www.thn21.com/Article/base/6799.html
  11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin