Конкурсные работы

Конкурсная работа Екатерины Л

Яркое весеннее солнце проникает сквозь стекла во все окна, во всех, кто за ними, в каждую клеточку их души и каждую клеточку их тетрадей.

Конкурсная работа Куповец Виктории

Новые города, страны, самолеты, знакомства, интересные люди, новые впечатления – таким мне казался мир переводчика, когда я была маленькой. «Как здорово быть переводчиком! Я постараюсь сделать все возможное, чтобы им стать!» – так я думала, оканчивая школу и выбирая профессию, свой взрослый жизненный путь.

Конкурсная работа Мартыновой Анны

Моя переводческая карьера началась пять лет назад, когда я была студенткой четвертого курса отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. Ломоносова.

Конкурсная работа Глебова Максима

Ещё за тысячи лет до того славного дня, когда Антуан де Сент-Экзюпери назвал язык главным источником непониманий, переводчики помогали воинственным племенам искать компромиссы. Кто знает, как повернулась бы история человечества, не появись на свете данное ремесло? 

Конкурсная работа Платоновой Татьяны

Сразу хочу сказать, что я не переводчик, точнее, у меня нет диплома переводчика. По профессии я преподаватель английского и русского языка. Но некоторое время назад переводы неожиданно и прочно вошли в мою жизнь. Правда, об этом чуть позже.

Конкурсная работа Вдовенко Дениса

Название эссе может показаться странным: казалось бы, что связывает две такие разные области жизни? 

Конкурсная работа Ведьмановой Ларисы

Хочу поделиться с вами своими впечатлениями о том, что значит быть переводчиком с моей точки зрения и исходя их моего опыта работы по данной специальности. 

Конкурсная работа Яковлевой Евгении

Тут я спорить не стану и скажу даже, что Контакт вещь небезопасная, если ею злоупотреблять, но причем тут гости? О них-то никто и не подумал – слишком все были заняты какой-то более важной работой.

Конкурсная работа Жерновковой Маргариты

И нам как никому, пожалуй, необходимо терпение! Толерантность! Толерантны мы, не толерантны – почему-то мы обращаем наше внимание на это тогда, когда сами сталкиваемся с отношениями, далекими от нормальных человеческих. «Терпение – оружие самых слабых и самых сильных», сказал Лешек Кулор. Какие два противоречивых слова сошлись в его высказывании! Терпение – оружие…? Неужели опять конфликт, опять борьба? Или мудрость и бесконечное человеколюбие? Борьба за место под солнцем или просто естественный отбор? Как странно, такие разные слова – терпение и оружие, но именно они стоят у грани, той грани, что разделяет их, разделяет все в этом мире.

Конкурсная работа Белоусовой Елены

Пью чай со сгущенкой (чтобы жизнь подсластить) из большой кружки с красными жизнерадостными маками и смотрю в окно на грязный снег. 14:33, 25-е декабря. Мой бывший немецкий друг сейчас, наверное, все еще переваривает съеденного вчера рождественского гуся в собственном доме в зажиточной деревушке в западной Германии.

Конкурсная работа Борзовой Полины

Гостиница в поселке городского типа оказалась вполне сносной, особенно учитывая его географическую удаленность от Екатеринбурга. Правда, душ, телевизор и кухня были общие – на этаже, а крошечные комнатки отделялись перегородкой из неприлично тонкого ДВП. Японец, оказавшийся в гостинице, вопреки расхожим представлениям был долговяз и нескладен. Увидев меня, смутился и густо покраснел. Вскоре выяснилось, что в его английском лексиконе не более 100 слов. Ими мы и жонглировали в процессе работы, а также пели и плясали, и со стороны это, наверно, напоминало индийский фильм, где без танца не обходится ни один эпизод.

Конкурсная работа Кирилович Ольги

Перевод... Слова и мысли... Предложения... Бусины слов на длинной нити смысла...

Конкурсная работа Кропотовой Татьяны.

Интересная все-таки штука, эта жизнь... Иногда ты выбираешь профессию, а иногда она выбирает тебя. Вот второй вариант, наверное, как раз про меня. Когда мама отдавала меня в английскую школу, она вряд ли подозревала, что английский язык станет стержнем моих увлечений, стремлений и будущей профессии. Я всегда была очень благодарна маме за то, что она положила начало моему знакомству с миром английского языка и лелеяла мысль о том, что мама еще в 6 лет смогла разглядеть во мне способности к языку. Да... Каково же было мое удивление, когда буквально неделю назад во время разговора о воспоминаниях детства, мама рассказала, как все было на самом деле. Оказалось, что на ответ директора школы \"Почему Вы хотите, чтобы Ваш ребенок изучал английский язык?\", мама ответила со вздохом: \"А что делать? Слуха нет, рисовать не умеет... Пусть хоть английский выучит\". Видимо, логика была железной, потому что в школу меня приняли…

Конкурсная работа Дорина Григория

Как говорят друзья-копирайтеры, у любого произведения должна быть цель, даже у записи в онлайн-дневнике. Не согласен я просто генерировать тематический контент, я хочу рассказать тебе, уважаемый читатель, о том, что переводчик — это не «ПРОМТ» из плоти и крови, а руководитель диалога культур. Особенно, когда речь идет о масштабных промышленных проектах.

Конкурсная работа Мангул Анны

Негромко поет Элла Фицджеральд. На коленях свернулась и мурчит кошка. Другая кошка развалилась перед мониторами. Стол завален бумагами, из которых робко высовывается чашка с недопитым чаем. Если отвести глаза от монитора, то в окно видно, что на улице опять какая-то гадость.

Конкурсная работа Чевычелова Сергея

Тимофеич, или дед Тимофей, как его называли знакомые (хотя он не был ни Тимофеем, ни Тимофеичем, ни дедом), не спеша зашел в «наливайку». Дальше все шло по привычной схеме каждого раннего вечера. Встав у прилавка, он вытащил из замусоленного кошелька восемь рублей по рублю и 25 копеек и, ни слова не говоря, пододвинул деньги продавщице. В свою очередь, та тоже, не говоря ни слова, налила 50 г коньяка «Нистру» и, в другой стаканчик, 50 г водки «Лимонная». Спрятав кошелек, Тимофеич встал за стойку, погладил окладистую и уже седую бороду, быстро выпил из обоих стаканчиков, и минут 5 стоял, ощущая приятное жжение в животе и такую же приятную щемоту за грудиной («Що нижно сэрцэ тыснэ», как всегда, шептал он слова Рыльского). Дальше, тоже как обычно: купить два огурчика, два помидорчика и лучок – на салат, и домой…

Конкурсная работа Рабкина Александра

Что могу сказать о фирме – игрушка шефа, не более. Основные деньги он делает на производстве (громко сказано, поскольку всё производство – это нарезка китайской губки и ее упаковка) и продаже губок для мытья посуды. Ездили в командировки, в Германию, Италию, Францию непосредственно на «автодоме», в жестких полевых условиях.

Конкурсная работа Бутенко Татьяны

Любое переведенное произведение совершает переход из одной культуры в другую. Литература – единственный вид искусства, который явно нуждается при этом в посреднике, потому что она, воплощая в себе язык другой культуры, создана на нем. Музыка может быть прочувствована вне зависимости от знания нами истории, языка, культуры другого народа, понята, может, не так полно, но все же... Живопись, скульптура, архитектура, говорящие на универсальном языке, могут быть интерпретированы любым человеком. Но совершенно иная ситуация с литературой. Она нуждается в том, кто ее переведет (во всех смыслах) в другую культуру.

Конкурсная работа Муртазиной Эльвиры

Помните, Вы просматривали скептическим взглядом мое резюме, потом оглядели меня с ног до головы и произнесли классическую фразу работодателя: «Расскажите что-нибудь о своих прежних местах работы, профессиональных навыках», а я встала и, пожав плечами, ушла. Наверное, решили, что девушка не в себе.

Конкурсная работа Лузгаревой Алины

Как то на четвертом курсе мы с одногруппниками решили приготовить анкеты, чтобы помнить, какие мы есть, когда уже не будем каждый день проводить в стенах дорогого, до нервного хихиканья родного университета. Одним из пунктов был планы на будущее. Для всех нас эта анкета стала пророческой: кто-то вышел замуж, кто-то начал петь, а я стала переводчиком…

Конкурсная работа Каировой Эммы

Люблю строить мосты: маленькие и хрупкие мостики для двоих и большие, надежные, на века – для целых народов. Пусть табличку с моим именем сделают совсем крошечной и незаметной, а то и вовсе забудут прикрутить, я все равно люблю. Люблю вбивать прочные опоры – весомые и зримые глаголы и существительные, протягивать между ними изящные пролеты из прилагательных, числительных и наречий, надежно вкручивать союзы, предлоги, местоимения и междометия – крошечные шурупчики и винтики без которых не устоять моему мосту.

Конкурсная работа Абакарова Мурада

Я рос в обычной российской семье педагогов. В детстве учился хорошо, но никогда не задумывался, кем стану в будущем. Всегда сохранялось ощущение, что это будущее настанет очень не скоро, и думать о нём в годы детства, казалось, совсем не имело смысла. Но годы мчались, а детство пролетало.

Конкурсная работа Черновой Анетты

Для меня это звание звучит гордо! Переводами занялась не так давно. Причиной стало рождение ребенка. Без дела я сидеть не могу, поэтому помимо воспитания малышки, занимаюсь переводческой деятельностью. С языком дружу со школы. Съездила в Америку, потом закончила второе высшее по специальности «Переводчик».

Конкурсная работа Черепанова Владимира

Звать ее Имабонг (дословно «божья любовь»), но все зовут ее просто Лав. Она оказывает ресторанные услуги гражданам нашего городка, а еще она делает лучший массаж. Кстати сказать, местные имена обязательно имеют какое-нибудь религиозное значение, и каждый второй житель посещает христианскую церковь.

Конкурсная работа Рекунчака Максима

Прошло время, и наконец-то, как мне тогда казалось, переводы стали получаться. Я перевёл уже несколько небольших публикаций, и мне больше всего нравилось то, что я понимаю смысл написанного. Это было замечательно. Понимая, что мне нужно повышать качество, я начал заниматься на языковых курсах, подтягивая свой английский.

Конкурсная работа Ачимовой Софьи

Есть такая книга небезызвестного автора, который является мэтром не для одного поколения профессионалов, а так же тех, кто хотел бы носить это гордое имя – переводчик. Хотя я не могу отнести себя к первой из упомянутых категорий, и мнение мое скорее просто одно из, но оно есть, оно сформировалась не только под влиянием высшего образования, безусловно, его роль я не отрицаю бесповоротно, но и под влиянием среды, что имеет силу не хуже наследственности, без последней здесь тоже не обошлось. 

Конкурсная работа Костиной Русланы

А то, что порой недооценивают, оказывается едва ли не самым важным аспектом комуникации.

Конкурсная работа Мосиной Анны

Это было в начале зимы. Я училась в университете и дописывала очередную курсовую работу. В этот вечер я сидела на кафедре славянской филологии рядом с научным руково-дителем и внимательно слушала её замечания и предложения. 

Конкурсная работа Бакулиной Полины

Итак, я взяла ручку и задумалась. Во-первых, о чем писать. Во-вторых, - на каком языке. Во-первых, я решила представиться. Зовут меня Полина, а переводчик я вольный, как это говорится. Захочу (бывает еще нужно) – займусь. Нет – нет. Во-вторых, как видите, писать я решила по-русски, не исходя ни из чего. Просто так решила. 

Конкурсная работа Борщевского Ивана

Таким образом, результаты клинических испытаний подтвердили эффективность и безопасность вакцины, содержащей инактивированные формалином вибрионы классического серовара Огава и Инаба…

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи