Конкурсные работы

Конкурсная работа Тодич Марины

Я – переводчик! После такого заявления, может быть, хорошие друзья – врачи, инженеры, менеджеры, занимающиеся \"конкретными делами\", с выражением глубокого соболезнования попытаются утешить и скажут: \"И тебя вылечим\". Но для того, чтобы вылечить человека, во-первых, он сам этого должен захотеть, а во-вторых, он должен вспомнить, как такая беда могла с ним случиться, если это беда, конечно. Великий Гете сказал, что работа переводчика самая важная во всем мире. На счет самой главной, не знаю, но что со времен Вавилонской башни она имеет очень большое значение – это однозначно. Несмотря на то, что многие согласны с итальянской поговоркой \"traduttore – traditore\", т.е. \"переводчик – предатель\", а также на то, что сербские бизнесмены уверены в том, что русский язык знают лучше переводчика и что без его услуг могут обойтись, их горький опыт показывает, что переводчик все-таки нужен и что за ошибки надо платить, тем более, если ошибки обнаруживает Налоговая инспекция.

Конкурсная работа Сорокиной Ольги

Я не люблю тебя… Тонкие острые пики насквозь протыкают замершее в беспокойном ожидании сердце, превращая тяжело бьющийся орган в фарш, неплотную массу небольшого объема ржаво-бурого цвета. Я тебя не люблю… Всего четыре слова, шесть слогов, двенадцать букв, но как же все-таки больно, почти невыносимо. Нет ничего страшнее, когда эти слова произносит самый любимый твой человек, ради которого готова совершить любое безумство, не боишься и умереть. Как странно… Невероятное чувство – словно наблюдаешь со стороны, ты – безмолвный зритель душераздирающего, пугающего спектакля. Резко темнеет в глазах, блеклая пелена окутывает все вокруг, оставляя лишь небольшой участок желтого, болезненного света. Несколькими секундами позже беспорядочно двигающиеся серые точки заполняют и это тусклое пространство. Чувствуешь только свои слезы, свинцовыми каплями катящиеся по щекам, и жуткую боль в груди, которая парализует легкие и не дает дышать. Сразу хочется сжаться до размеров высохшей горошины и занять в этом отвратительном мире настолько мало места, насколько это возможно.

Конкурсная работа Рогозина Олега

Проект по монтажу транспортной ленты на шахтах города N носил вполне экстремальный характер, сопряженный с риском для жизни. Не для меня. Для одного простого бельгийского парня, который пожелал ознакомиться с ночной жизнью города, входящего в пятерку самых криминальных в России. Уговоры остаться в гостинице действия не возымели, и мне пришлось сопровождать его по злачным местам. Конечно же, без происшествий не обошлось. Оскорбительный жест иностранного гостя в адрес местного «авторитета» привел к нешуточному конфликту, дипломатическое разрешение которого полностью легло на плечи переводчика, с опаской поглядывающего на выкидной нож, который для демонстрации серьезности своих намерений бандит с силой воткнул в стол. Пришлось забыть о достоверности перевода, так как у нас возникли крупные неприятности. В итоге, после многораундовых умиротворяющих разговоров растроганный «авторитет» подарил свой нож новоиспеченному зарубежному другу. Той ночью я осознал, что перевод – зачастую сродни еще и самой настоящей дипломатии, пусть даже мой случай имел косвенное отношение к чисто переводческой деятельности.

Конкурсная работа Приваловой Ольги

Переводчик... Звучит гордо? Хм, это ТРУД, ТРУД и еще раз ТРУД, порой такой незаметный чужому глазу, порой выматывающий все силы, а порой довольно-таки приятный, словно ты вырастил прекрасный цветок заботливыми руками...

Конкурсная работа Тимофеевой Карины

Позже, в младших классах латиница глядела уже слишком привычным лицом, и мы, раскачиваясь на турниках, во время прогулок тарабанили в той же «Альфе и Омеге» увиденный греческий алфавит. Он казался горной цепью: быстро-быстро летишь вверх по хребтам «альфы-беты-гаммы-дельты», прыгаешь на «эпсилон», чтобы отдохнуть на незапоминающихся и звучащих эхом «дзета-эта-тета», по кочкам «йоты», «каппы», через смешную «лямбду» и жалкие «мю-ню-кси» грузно приземляешься на «омикрон» (что-то инопланетное непременно). Дальше уставшая память сбивается с пути, начинает петлять, мерещится суровый двойник «эпсилона» - «ипсилон». «Фи», «хи»? Хочется быстрей к «омеге» и идти на уже полдник.

Конкурсная работа Гринвуд Ольги.

Не знаю, как вы – а я не перестаю поражаться тому, как изменилась наша, переводческая жизнь с приходом Интернета. Мы с вами – свидетели перелома эпох, первые, кто по-настоящему прочувствовал разницу между «тогда» и «теперь». Помните, сколько томов словарей требовалось переводчику для нормальной работы? Помните, как мы копили на них, как держали на всякий случай заначку, подкарауливая момент? И когда из уст в уста проносилась вдруг счастливая весть о том, что в магазине таком-то ЕСТЬ долгожданный словарь, мы, бросив все дела, неслись туда со всех ног, пока сокровище не раскупили. А помните, как мы одалживали словари друг у друга? И как этого все равно было недостаточно, и приходилось идти – в любую погоду, здоровым или больным – в Публичную библиотеку? А сколько эти походы – подчас безрезультатные – отнимали времени и сил?

Конкурсная работа Антроповой Елены

Вот это сложно, это изматывает, за какие-то три часа ты уже успеваешь «сыграть» несколько ролей. Мне кажется, устный перевод подобен постановке в театре: ты говоришь не свои фразы, а переводишь произнесенное кем-то с «чужими» интонациями, подчас переводишь, «проигрываешь» и жесты собеседника. Пожалуй, очень сложно «переключаться» между эмоциями разных людей.

Конкурсная работа Кошелевой О., Чурушкиной А.

Ну кто из представителей этой достойной и нелегкой профессии не согласится с данным утверждением?

Конкурсная работа Осминкина Антона

Вот чуть ли не первые слова, которыми меня встречали практически в любой компании, в которой я пытался устроиться работать переводчиком после окончания своего института. Мне приходилось все время оправдываться, объяснять, повторять, упрашивать, чтобы получить хоть какое-то предложение...Наверное, многим работодателем моя ситуация, действительно, казалось несколько абсурдной: какой-то молодой человек, окончивший Автомобильно-Дорожный Интститут, пусть и Технический Университет, что, на самом деле, предполагает преподавание гуманитарных дисциплин, пусть и получивший в стенах этого ВУЗа дополнительное языковое образование, мечтает устроиться работать переводчиком в какой-нибудь организации...в условиях современного рынка или капитализма, как мы теперь его в шутку называем, \"с нечеловеческим лицом, где часто, в первую очередь, смотрят человеку не в глаза, а как бы поверх них на лоб, а точнее на то, что на нем написано: \"Я из такого-то ВУЗА, это – БРЭНД!\"...

Конкурсная работа Гордова Валерия

Итак, вперед. Поэтика преамбул вновь благоволит мне в стилистике подхода. И пусть слова оригинала уподобились тотемам первозданных представлений, я чувствую пульсацию контекстных перемен. Строй ключевых значений фраз угрозой для абстрактных дефиниций сурово направляет мой порыв и веянием истинного смысла расправлен стяг критериев удачи. Пусть побуждает образность эмоций ломать формально-конъюнктурный идеал, я внемлю кодексу. Меня не жгут сомненья в том, что я не автор. Здесь – подвижность форм, валентность сочетаний, комбинаторики нехоженый простор. На всем пути мне хватит приключений. Куда не кинешь взор, все новые встают задачи, а цель ясна как в спорте, где всего превыше результат. И вот, что крыльев взмах – апокрифа уж приоткрылась тайна. И вехой серединной вклад весомый отмечен как наградой за терпенье. Но все еще не пройдена долина рассуждений, а горы замысла нависли над распутицей дорог страны Идеографии. Все чаще поселенья вычурных понятий в семантике встречаю иноземной. С тезаурусом верным мы проходим там, где бьет ключом неведомая жизнь. Лексемы, микротексты, алломорфы – как мельтешащий призрачный народец толпою заполняют видимую даль. И в окружении коварства ложных смыслов, рискуя потерять эквивалентов вязь, я изыск стилистических сравнений обязан привнести в дневник моих скитаний.

Конкурсная работа Хазиной Алисы

Всем, кто пытается рассказать о чем-то, вслед за героем Саши Соколова приходится повторять: «Так, но с чего же начать, какими словами?». Начинать – всегда самое сложное. Так в любом деле. Перевод, конечно же, не исключение, и я абсолютно в этом уверена. Ведь я - переводчик.

Конкурсная работа Абдуллина Нияза

Я не успеваю даже хмыкнуть, а диагност уже открыл дверь перед следующим пациентом. И я… …мог бы соврать, мол, с криком просыпаюсь у себя дома и, утерев пот со лба, убираю в сторонку томик Филипа Дика, над которым задремал. Мог бы соврать дальше, будто со спокойной душой отправляюсь в постель, чтобы завтра встать и пойти на работу в офис, там выполнить норму по трудочасам, а вечером – домой к футболу, пиву или видеоиграм. Да только не буду я врать. Во-первых, телевизора у меня нет (и не надо), футбол терпеть не могу и пиво не пью, а видеоигры у меня на компьютере хронически не запускаются. Во-вторых, на работу мне завтра не надо. Надо мне завтра к героям и поворотам сюжетов, к словесным выкрутасам и прочим изыскам авторских штилей… ко всему, что доставляет мне дикую радость, ведь я на своем месте.

Конкурсная работа Лебединской Наталии

«Я – переводчик!» - хотелось закричать мне на весь мир. Окрыленная этим гордым званием и отличной оценкой дипломной работы я выпорхнула из института. Что же ожидает меня впереди? На каких встречах международного уровня предстоит мне блеснуть знаниями, накопленными за 5 лет учебы? Обладая твердой уверенностью, что я, практически, самый востребованный специалист, а у моей двери выстроилась очередь из потенциальных работодателей, я беззаботно возвращалась домой из университета, еще не подозревая о том, какие сюрпризы и коррективы моих честолюбивых планов готовит жизнь.

Конкурсная работа Орленко Анны

Я – переводчик. Я – переводчик? Да, без сомнения. Мне нравится моя работа – сам процесс, когда с чистого листа создаешь всё сам, творишь. Когда, перебрав десяток вариантов, находишь нужное слово. Когда понимаешь, что передал чужой текст, как свой собственный - столько радости! Каждый раз, как будто сдаешь экзамен – снова и снова минуешь все ловушки и капканы, и вот, ты – победитель. И вырастают крылья!

Конкурсная работа Лариной Элеоноры

Со стороны постороннего наблюдателя, в профессии переводчика, есть немало загадочного, непостижимого, иногда даже мистического… Переводчик как некий медиум, знающий то, чего не знают другие, владеющий некой тайной и помогающий передавать информацию, которая без его помощи никак не может быть передана, способный находить смысл в бессмысленном для других наборе звуков, называемых «иностранным языком»…

Конкурсная работа Шахмуратовой Ирины

Для кого-то день уже подходит к концу. В комнате становится темно и тихо. Муж и дети спят. Кот свернулся в ногах клубком. Только с улицы доносятся звуки проезжающих машин, торопящихся поскорее вернуться домой и успеть занять свободное место на парковке.

Конкурсная работа Гуляченко Инны

Мне всегда нравилось учиться в школе, по всем предметам без исключения (хотя точные науки всё-таки нравились больше). Всегда много читала. После окончания 11 класса у меня не было особых предпочтений. Поэтому я закончила исторический факультет и начала работать менеджером по продажам. Таким образом, ничто не предвещало моей работы переводчиком. Весь мой багаж, с которым я подошла к моменту получения профессии можно коротко охарактеризовать двумя словами – умение учиться. Толчком к действию послужила неудача. Я попыталась получить работу редактора, но не смогла правильно выполнить пробное задание. Не было нужных знаний. Тогда и возникло желание получить не просто образование, а профессию.

Конкурсная работа Скороходовой Ирины

В школе я училась хорошо и даже отлично. Мне почти все легко давалось, и дело было не в том, что мама моя занимала пост директора, и не в том, что нам делали «скидку» в силу географического положение. Просто я была довольно способной ученицей. Литературу, историю, языки я учила с легкостью и удовольствием, поэтому гордо причисляла себя к гуманитарию. Точные науки давались мне труднее, но здесь я брала природным усердием. Хотя надпись над доской «Математика – царица всех наук» навсегда взрастила во мне комплекс, ведь с ней я так и не подружилась. А потому как всегда тяготела к языкам, решила, что буду переводчиком.

Конкурсная работа Ботовой Екатерины

Меня попросили поработать на презентации кинокамер «Арри», подменить одну переводчицу. Она работала с утра, а я пришла после обеда, в разгар презентации, поэтому ни с кем не знакомилась, а сразу встала «к станку». Народу было много, все наши питерские киношники, потому что камеры эти славятся своим качеством, ценятся среди специалистов, на них снимают свои фильмы известные режиссеры, например, Федор Бондарчук.

Конкурсная работа Григорьевой Натальи

«Хватит переводить продукты», - сказала мама, застав меня за очередным кулинарным развлечением, и я отправилась переводить слова. Азы нового знания с лёгкостью перемешивались в азу, привлекая ароматом дальних стран, которые мне предстояло увидеть, и наполняя мои вкусовые рецепторы предчувствием незабываемых встреч с уникальными людьми других культур. Подумайте о горячо любимой горячим чаем цитрусовой культуре и вы тут же ощутите этот знакомый кисловатый вкус на языке. Теперь вы понимаете, что предвкушала я. По мере постижения гранита этой противоречивой науки и достижения ощутимых результатов в моей голове складывался очередной рецепт из серии кулинарных подвигов. К тому же, мне представилось заманчиво простым объяснить себе и другим, почему я выбрала эту профессию, на примере собственного рецепта слоёного пирога с уткой по-пекински, замаринованной в дижонской горчице, греческих специях и бургундском вине.

Конкурсная работа Чернышевой Екатерины

Конкурсная работа Ледяйкиной Ирины

Эти (и другие) истории предопределили мой выбор: с сентября 2007 года учусь на переводческом отделении факультета романо-германской филологии (РГФ) Ивановского государственного университета (ИвГУ). Специализация – экономика (т.к. закончила экономический факультет ИвГУ и работаю преподавателем экономических дисциплин в вузе).

Конкурсная работа Кривошеева Максима

Я не собирался становиться переводчиком и никогда не думал специально заниматься языками. Хотя, когда мне было девять лет, у меня было острое желание учить английский. Трудно сказать, чем это было вызвано. Может быть фильмами про «ковбойцев и индейцев», а может быть тонкой детской интуицией - не знаю. Родители, конечно, были «за». Вместе с родителями моего приятеля они отдали нас к частному педагогу. За один год с этим педагогом я и мой приятель прошли весь четырехгодичный курс средней школы. Но надо сказать, что к концу этого года, мы изрядно подрастеряли свой пыл, и английский больше не казался чем-то «ковбойским». Мы наелись. В школе как раз подошел четвертый класс и нам нача-ли преподавать английский язык по официальной программе. Оставшиеся четыре года, до поступления в музыкальное училище, я ни разу не открыл учебник, как-то хватило одного года «ковбойского» задора. Но и последствия были – я практически растерял все свои знания.

Конкурсная работа Новиковой Анны

Я считаю, что к любым событиям человеческой жизни, пусть даже самым, на первый взгляд, обычным и незначительным, нужно относиться внимательно и бережно, ибо одно из таких событий может определить дальнейшее направление твоей жизни.

Конкурсная работа Носковой Людмилы

Одно из сочинений, посвященное дню переводчика, возможно, покажется несколько эмоциональным, но таково моё отношение к переводческой деятельности. Принимая во внимание, что форма изложения свободная, позволю себе творческий подход.

Конкурсная работа Беликовой Натальи

Будучи студенткой шестого курса университета, порекомендовала преподавательница немецкого языка меня в качестве переводчика для профессоров, прибывших в Томский университет для ознакомления с городом и университетской средой. Первый день мы осмотрели достопримечательности, побывали в знаковых местах, посетили парки и скверы, к тому же дело было в сентябре, и погода радовала по-настоящему. Было что посмотреть, и что показать гостям!

Конкурсная работа Редченко Елены

К концу университета меня просто «тошнило» от иностранных языков, я была сыта по горло этой постоянной зубрежкой и «дриллом». Я решила, что пойду работать в совершенно другую сферу, никак не связанную с переводом или языками. 3 месяца я безуспешно пыталась найти себя, в итоге так заскучала по языку, так захотела с головой в него окунуться, что мое желание вызвало случайную встречу с моим будущим работодателем – талантливым инженером, создавшим совершенно новое предприятие и сферу услуг в России.

Конкурсная работа Аббасовой Гюли

Евгеша пыталась всем своим видом внушить страх к себе и почтение к ненавистным артиклям, но у нее ничего не выходило, потому что глаза были слишком добрыми…

Конкурсная работа Леенсона Ильи

Как учил язык? Что-то осталось со школы – самой рядовой; теперь понимаю, что установка в то время была такая: только грамматика, никакого разговорного языка (общение с иностранцами крайне не рекомендовалось). Но нужно было набираться новой для меня лексики. Потому что знал только немецкую химическую лексику, а в химических статьях по моей специальности в иностранных журналах не было никаких «der Sauerstoff ist ein farbloses und geruchloses Gas», а только «oxygen is a colorless gas without odor» (но случались и варианты, например, colourless and odourless gas, в зависимости от того, по какую сторону океана живет автор статьи). Чтобы совместить полезное (изучать английский) с приятным (читать что-то интересное), я стал брать свежие номера Scientific American у Володи Скулачева (тогда он был молодым кандидатом биологических наук, а сейчас стал Владимиром Петровичем, академиком, директором института). Было это в конце 60-х и в конце «оттепели». Не знаю, где он доставал оригиналы; в СССР официально можно было получить только перепечатку на плохой бумаге и с плохим цветом. А главное, в них «честно» указывалось, что «в журнале не печатается ряд страниц» – цензура вырезала всё политически неблагонадежное, например, статьи о гонке вооружений; из «подлинников» же можно было узнать, например, много ли у нашей армии ракет с разделяющимися головными частями (MIRV) и массу других полезных сведений.

Конкурсная работа Тюленевой Галины

Поступила в Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Н. А. Добролюбова. Но и здесь не все было гладко – на специальность переводчика конкурс был огромный и только среди золотых медалистов, поэтому у меня, как у обладательницы всего лишь серебряной медали, никаких шансов не было. Пришлось идти на педагогический.