Конкурсные работы

Конкурсная работа Савриной Елены

Но грянула перестройка и в Россию потянулись предприниматели из дальнего зарубежья. И вот однажды встречает меня моя подруга по байдаркам и походам, и говорит, что на заводе у них появились немцы, и не могла бы я помочь с переводом. Я, не раздумывая, согласилась. На следующий день она буквально ошарашила меня, вручив пачку рукописных! листов по строительной тематике на русском языке! Приехавшие немцы оказались представителями крупного химического концерна, купившего здесь в России часть завода: корпуса, коммуникации и прочее, и искали подрядчиков на реализацию своего проекта. Несколько дней я корпела, расшифровывая рукопись неизвестного мне инженера, и вроде бы всё получалось, но неожиданно натыкаюсь на нечто неразборчивое, то ли это одно слово, то ли два, «обе чайки»? Какие чайки? Причём тут чайки? Нет, наверное, это гайки. Хотя по смыслу, гайки тоже не очень подходили. Постепенно откуда-то из глубин памяти всплывает слово «обечайка». Знаю, что такое слово есть, но что оно значит? В имеющемся у меня словаре такого слова нет. Никакой «Лингвы», и вообще Интернета, тогда и в помине, вернее, в проекте, не было. Обзваниваю знакомых, умоляю объяснить хотя бы по–русски, что это такое. И вот, на третьем или четвёртом звонке натыкаюсь на приятеля, который рассказывает мне про бочку без дна и покрышки. Спустя столько лет уже трудно восстановить цепочку поиска, но каким-то чудом, в расширении статьи на слово «бочка» я нахожу эту злополучную обечайку! 

Конкурсная работа Денисовой Ирины

По моему глубокому убеждению, жизнь переводчика состоит из нескольких этапов, при чем таких витиеватых, что он больше никогда не сможет вспомнить, каким он был на старте каждого из них, - настолько кардинальные изменения претерпевает его мировоззрение.

Конкурсная работа Комаровой Анастасии

«Я – переводчик», небрежно отвечаю я, когда меня спрашивают о моем свободном времяпрепровождении. Сначала возникает благоговейная пауза, но потом вопросы сыплются один за другим: что я перевожу, как давно, нравится ли мне… 

Конкурсная работа Сулеймановой Ирины

Закончился учебный год и наступили долгожданные каникулы длиною в три солнечных месяца. Для меня, четырнадцатилетней девчонки из небольшого провинциального города, наступление лета всегда было радостным событием. Полосатый мяч, белые кроссовки, велосипед и пара ракеток для бадминтона всегда были моими лучшими друзьями. С ними любая прогулка превращалась в бесконечное соревнование, а воспоминания о школе улетучивались напрочь. 

Конкурсная работа Мавлиевой Евгении

Когда-то, в школьные годы, мне так надоели мои родители! Уж очень сильно им хотелось, что бы их любимая дочка знала английский язык. И вот, чтобы меня оставили в покое, я согласилась ходить на занятия к репетитору. Три года занятий. Три года передо мной открывался совершенно новый мир – новые нюансы чуждой мне культуры, новые переливы звуков, новые рассказы. Мне всегда везло на людей – репетитор оказалась человеком с очень необычной жизнью: родилась в Китае, училась при английском монастыре, говорила на пяти языках и только в 19 лет впервые оказалась в России. Ее любовь к языкам, всепоглощающая тоска по прошлой жизни влюбила меня в новые звуки и чужие культуры. Когда пришло время определяться с профессией, я осознала, что не хочу расставаться со «своими» звуками и необычными словами. А для этого необходимо было продолжить свое обучение. Поэтому выбор пал на языковые факультеты.

Конкурсная работа Винярской Веры

Всю свою сознательную взрослую жизнь я работала (и работаю) переводчиком, хотя зпизодически занималась и преподаванием, и журналистикой, и многим другим.

Конкурсная работа Королевой Ольги

Не пытайтесь вспомнить, перу какого писателя принадлежат сии строки, это цитата из моей контрольной работы по английскому языку, не помню, то ли в десятом, то ли в одиннадцатом классе не смогла я ничего написать на контрольной и сдала листик учительнице с этими словами, и еще стену из кирпичиков нарисовала. Учительница оценила мое творение, сказала, что поставила бы мне пять за контрольную, если бы я ей написала эти слова по-английски, а так придется переписывать, двойку не поставила.

Конкурсная работа Марченко Сергея

Мои пальцы легко, как по клавиатуре, прошлись корешками старых Дедушкиных книг. «Ладно. Подождешь, милая. Я скоро. Вот только подведу итоги, ведь потом, за шумным новогодним столом самое главное, без чего не начнется следующий год, обязательно потеряется…»

Конкурсная работа Алешонковой Светланы

Наши произведения читают многие, но никто не интересуется именем автора... Наши голоса слышат многие, но никого не волнует, чей именно четкий голос слышен из настольного микрофона... И кто же мы, эти таинственные «авторы-голоса»? Да, это мы — переводчики! 

Конкурсная работа Исламовой Дианы

Они называют меня переводчицей, и, конечно, они правы. Но я хочу открыть тебе один секрет. Только обещай, что это останется между нами! Т-с-с! Никому ни слова! На самом деле я художник. В душе. Я рисую словами, ведь они очень похожи на краски, такие же разные, и у них тоже есть оттенки. Люди говорят о чем-то миру или пишут, а я делаю, так чтобы мир их понимал. Как? Да просто. Тут самое важное подобрать нужные оттенки. Хотя о чем я, ты, конечно, поймешь меня, ведь в душе ты тоже художник…

Конкурсная работа Динмухаметова Шамиля

А слабо рассказать о своем любимом городе Перми на сцене? поразить воображение французов: мы проделали 6000 километров, чтобы вас увидеть всем нашим сборным коллективом «Звезды Урала»; а ширина Камы в Камском водохранилище тридцать километров шириной, аж берегов не видно! Зал ахает. А морозы с абсолютным рекордом минус 64 и до минус 35 несколько недель подряд, как вам это… «Но сейчас-то помягче, вон было 40 градусов - всего-то ничего…» Зал снова ахает и смеется – им-то и минус десять – национальная катастрофа.

Конкурсная работа Клычковой Светланы

Конкурсная работа Сайфутдиновой Риты

Константин Бальмонт сказал в начале прошлого столетия: «Я изысканность русской медлительной речи...», выразив в этой строчке все свое восхищение перед русским языком. Символисты умели облекать свои мысли в выразительную форму, рифмованную или прозаическую, но всегда прекрасную. Они знали, что каждый язык чудесен сам по себе, надо только уметь извлекать из него крупицы, как драгоценные камни, сочетать их в фразы, когда мир становится прекраснее от высказанной мысли.

Конкурсная работа Елисеевой Марины

‘’Знать английский – это замечательно, а в наше время – так и просто необходимо, но знание английского – это не профессия,‘’ – предупредила меня моя мама, когда после школы я решила поступать на иняз. Но английский всегда давался мне очень легко, я зачитывалась книгами Моэма, Голсуорси и Агаты Кристи, меня манили дальние края, а в новую Россию потянулись иностранцы и спрос на переводчиков резко возрос (дело было в 1991 году) – словом, маму я не послушала.

Конкурсная работа Василенко Оксаны

В переводчики я попала неожиданно, но все же неслучайно. Неожиданно, потому что в мои планы это не входило, а неслучайно, потому что куда еще податься человеку, который любит иностранные языки? Языками я интересовалась с детства, правда, видела в них скорее увлечение, чем профессию, а стать я мечтала космонавтом. В те славные времена, когда по телевизору показывали «Гостью из будущего» и «Тайну третьей планеты», покорение космоса казалось делом важным, нужным и даже неизбежным. Совсем скоро изобретут фотонные звездолеты, и можно будет летать к звездам, изучать Вселенную и общаться с братьями по разуму. Вот-вот должен был наступить полдень, XXII век, но вместо этого наступила перестройка. Ну или детство кончилось.

Конкурсная работа Кошелева Ильи

Переводчик… Как много в этом слове! Для кого-то это - просто одна из профессий, для кого-то - голос на видеокассете, а для кого-то это - любимое дело. Но разве кто-то осмелится сказать, что в современном бурно меняющемся мире профессия переводчика не нужна? Вряд ли найдутся такие люди. Все-таки, как ни крути, а языки взаимодействуют друг с другом, обогащают друг друга, дополняют. Ну как здесь обойтись без знатоков иностранного языка - переводчиков?

Конкурсная работа Мартынова М.

Недавно мама раскрыла мне секрет моих лингвистических способностей: оказывается, будучи беременной мной, она постоянно слушала иностранные радиостанции. Так в нашей инженерной семье появился прирожденный гуманитарий. Вот он, секрет успеха на переводческом поприще!

Конкурсная работа Леонтьева Алексея

Мне кажется, это радостное восклицание может принадлежать только выпускнику переводческого вуза, держащему в своих руках долгожданный диплом. Чем старше и опытнее переводчик, тем скромнее в своих возгласах он становится – я переводчик... А может быть даже и задается вопросом: Я – переводчик?

Конкурсная работа Вольфцун Ольги

Не так легко начать эссе, цель которого рассказать о себе в профессии; получается либо что-то похожее на «я и моя жизнь в искусстве», либо мотивационное письмо, которое пишется — кому? зачем? почему? — трудно дать ответ. Ведь цель моего эссе не похвалить себя и не рассказать о том, сколько и что я переводила, и кто может дать мне рекомендации. Отнюдь. Мне бы хотелось рассказать о том, почему, несмотря на прекрасный университетский диплом и интересную исследовательскую и преподавательскую работу, я не представляю своего существования вне профессии переводчика. О том, о какое веретено я уколола палец, который до сих пор зудит и заставляет работать с языком и над языком, постоянно учиться, практиковаться и тренироваться, ведь переводчик должен находиться в состоянии «постоянной переводческой готовности»: впитывать как губка, учить, зубрить, анализировать, развивать память, писать стихи, наконец, чтобы быть способным переводить чужие. Тем более, при отсутствии диплома. Ведь для того, чтобы быть конкурентоспособным, непрофессиональному переводчику необходимо быть лучшим.

Конкурсная работа Соломатенко Натальи

В 2008 году мы с дочерью по счастливой случайности одновременно получили приглашения на семинар легендарного гуру бизнеса Энтони Роббинса в Орландо (Флорида, США) и на 49-ю конференцию Американской ассоциации переводчиков (ААП), которая по невероятному совпадению (сродни совпадению места и времени в древнегреческой драме) также должна была проходить в Орландо с разрывом в один день. Более того, там же, в Орландо, участники конференции могли еще и попробовать сдать сертификационный экзамен ААП. Здравый смысл подсказывал, что надо ехать навстречу новым впечатлениям.

Конкурсная работа Якушева Виктора

Оглядываясь назад на пройденный за 40 с лишним лет путь, думаешь: ну в какой еще профессии ты можешь прожить столько совершенно разных жизней? Мне довелось побывать, и не просто побывать, а поработать в Центре управления полетами космонавтов и Лефортовском следственном изоляторе, в Золотой кладовой Эрмитажа и на станции очистки радиоактивных отходов, водить министров с экскурсиями по Кремлю и участвовать в передаче технологий дистанционного зондирования, общаться не только с видными политиками или военными, но и с космонавтами, спортсменами, актерами и художниками.

Конкурсная работа Ткачевой Марии

С детства в моем сознании вокруг работы переводчика сложилась некая аура «престижа», ведь переводчики общаются с иностранцами, а иностранцы – это «диковинка», люди из другого мира, непохожие на нас. Кстати, с первыми иностранцами я имела дело еще в пять лет. Моя мама, преподаватель французского в ВУЗе, не раз ездила в качестве переводчика в дельту Волги сопровождать французов на охоте. Пару раз она брала меня с собой, и мне даже доводилось здороваться и прощаться по-французски!

Конкурсная работа Страхова Юрия

Так вот. У переводчика, особенно письменного да еще и технического, не так много смешных и светлых моментов в жизни. В большинстве случаев это вечно загруженная голова, сосредоточенный взгляд и острое желание получить поскорее зарплату или, на худой случай, помереть. Не могу сказать, что работа мне не нравится. Скорее даже наоборот. Да и сама работа способствует созданию положительного имиджа и позволяет похвастаться перед своими друзьями-инженерами (или, как мы еще любим говорить, инжеНЕГРами) своими глубочайшими познаниями в области механики и за кружкой вина «снизойти» до объяснения своим бестолковым приятелям основных принципов работы цевочно-роликовой передачи. Кроме того, прямо на твоих глазах у твоих друзей зарождаются комплекс неполноценности и чувство вины за то, что они плохо учились в институте и поэтому ничего не понимают и за то, что они беспокоят столь благородного мужа своими глупыми вопросами, отвлекая его от осмысления тайны мироздания. И в это месте по их щекам катятся слезы и они с умилением начинают вспоминать студенческие моменты со словами - «Помнишь, как тебя из-за сопромата отчислять собирались...». Тут важно сдержаться и промолчать (ибо молчание-золото!) о том, сколько раз, по сравнению с тобой, чуть не отчислили самого говорящего и что он напрасно преуменьшает свои «заслуги». Иначе следующим утром можно запросто пойти не на работу, а по 110 статье УК РФ, а именно доведение лица до самоубийства. В ответ нужно только улыбаться и покачивать головой, приговаривая - «дааааа... Вот были времена...». Да уж, были, это не то слово. Аж мороз по коже, как вспомню. Учился я в Российском Университете Дружбы Народов. Или, по-старому, по СССР-овски - институт Патриса Лумумбы. Институт этот привлек меня именно тем, что там можно было получить два диплома — переводчика и инженера. Специальность я себе, естественно, выбрал самую сложную — инженер-конструктор по двигателям внутреннего сгорания. Конкурс был маленький, человек 5 на место или около того, в то время, как на остальные факультеты зашкаливал за двадцатник. Можно было еще выбрать ФизМат, но я трезво оценил свои шансы остаться «на гражданке» и передумал. Как я сдавал экзамены — отдельная история, хотя и с хорошим концом. Зато с 1 сентября начался ад. В институте была особая система обучения — первый год только язык и больше ничего, затем идешь на 1 курс, где получаешь язык по усиленной программе плюс все, что положено обычному советскому студенту. Подчеркну слово «советскому», так как большинство преподавателей было родом именно из СССР и спуску детям не давали. В принципе, многие из тех, кого не отчислили, признают, что это отличная школа...

Конкурсная работа Офферманн Ольга

Меня зовут О.О. Я переводчик. За этими словами кроется личная история, опыт и просто человеческие качества отдельного переводчика.

Конкурсная работа Беленькой Натальи

Переводчиками не рождаются – ими становятся случайно. Например, вследствие неожиданной эмиграции в подростковом возрасте в страну, где основным источником развлечений является американское телевидение с субтитрами на иврите, благодаря которым быстренько учишь оба языка.

Конкурсная работа Буртелова Льва

Я не должен был стать переводчиком. Никогда и ни при каких обстоятельствах. Я не знал иностранных языков — кто «учил» языки в школе и в вузе, тот поймёт. Я получил техническое образование — а какой из технаря переводчик? Гуманитариям на смех… Буддисты говорят, что вероятность родиться человеком ничтожна: скорее слепая черепаха, поднимаясь из глубин бездонного океана, попадёт головой в плавающее на поверхности маленькое деревянное кольцо. Вероятность того, что я стану переводчиком, была ещё ниже.

Конкурсная работа Терещенко Людмилы

Во все времена критерием престижности и уважения было знание иностранных языков. А, следовательно, и работа переводчика считалась весьма почетной. Еще в Древней Греции и Риме ценилась переводческая деятельность. Хотя, наверное, задатки появились и того раньше. Человек – существо социальное. Для него общение – важный и необходимый аспект жизнедеятельности. И., наверное, начиная с постройки Вавилонской башни, согласно Библейским преданиям, в общении людей острой проблемой стало понимание разных языков. Жизнь раскидала «великие умы» по всем странам и наделила их разными языками. А для связи между ними, для совершения научных открытий, для обмена ценной информацией необходим определенный всегда открытый портал, коим и стало знание иностранных языков.

Конкурсная работа Гарник Екатерины

Том Стоппард – не кинозвезда и не поп-музыкант. Драматург с мировым именем, режиссер знаменитого фильма «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», снятого им самим по его же пьесе, Стоппард – икона современной литературы и театра, непререкаемый авторитет. Разговоры о том, что он приедет, переписка с его агентом начались еще за пару месяцев, но я воспринимала это с иронией. Он должен был приехать на спектакль по своей пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» в частном екатеринбургском театре «Волхонка». Деда Мороза не существует, Биг Бен находится в Лондоне, Стоппард не может приехать в Екатеринбург с частным визитом.

Конкурсная работа Разина Евгения

Переводчиком я стал…случайно, хотя желание переводить возникло у меня ещё до поступления в университет. Так сложилось, что на за время обучения в вузе нам прочитали всего один короткий курс теории перевода, и то на 5 курсе. Но счастливая возможность попрактиковаться в моём любимом французском представилась мне уже на 3 курсе, когда к нам в Самару прилетел всемирно известный фотохудожник Янн Артюс-Бертран (по каналу «Культура» сейчас идёт 5-минутный мультсериал по мотивам его картин). «Прилетел» - в данном случае слово ключевое, так как меня «приставили» переводчиком к двум его пилотам - Кристиану и Жану, которые оказались очень приятными людьми. Благодаря неплохому знанию родного города, я смог провести интересную экскурсию по историческим самарским местам , а в благодарность они угостили меня ужином в одном из лучших ресторанов нашего города. Тогда я впервые в жизни попробовал стерлядь…

Конкурсная работа Ильи З

Командировка в центр боевого применения авиации стала для меня первым серьезным профессиональным испытанием. В течение месяца я вместе с преподавателями и инструкторами центра помогал иностранным военным летчикам осваивать новый для них вертолет Ми-8,а также принимал активное участие в теоретических и в практических занятиях. В ходе лекции преподаватель читает новый материал по предложениям, делает небольшую паузу, и я сразу же перевожу, а в конце занятия отвечает на имеющиеся у аудитории вопросы. В рамках практических занятий осуществлялись тренировочные полеты с применением бортового вооружения вертолета. В начале, конечно, мне пришлось нелегко, надо было не только выучить огромное количество новых терминов по авиационной тематике, но и самому разобраться в устройстве основных систем вертолета. Постепенно я преодолел возникшие трудности, а дальше всё пошло как по маслу. Так незаметно пролетел месяц, курс подготовки завершился контрольным занятием, с которым все успешно справились. А я настолько сильно привык к этим ребятам, что с удовольствием остался бы здесь еще на некоторое время. С ностальгией вспоминаю свою первую командировку, меня до сих пор переполняет чувство гордости, когда вспоминаю об этом событии: я оказался в числе тех людей, которым доверили принять участие в программе военного сотрудничества между Россией и Венесуэлой. Помогая другим людям, я и для себя приобрел первый бесценный переводческий опыт. Впереди у меня еще будет много командировок, конференций, встреч с интересными людьми, произойдет множество значимых события, но авиационный центр переподготовки, и ребята из Венесуэлы навсегда останутся в моей памяти. Ведь эта командировка развеяла оставшиеся сомнения о правильности сделанного выбора.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи