Конкурсные работы

Конкурсная работа Марии

Десять лет назад я поступила в Санкт-Петербургский Университет на филологический факультет по специальности «Португальский язык и литература». В первый год обучения было особенно непросто.

Конкурсная работа Даниловой Любавы

Каждый в детстве мечтал кем-то стать: обычно девочки мечтают стать учителями или врачами, мальчики – пожарными или космонавтами. То же самое было и у меня. А ведь современная жизнь настолько непредсказуема, что порой очень сложно предугадать, что произойдет на самом деле.

Конкурсная работа Гулидовой Марии

Я решила стать переводчиком еще в детстве, когда зачитала книгу про Рихарда Зорге до дыр. Со временем романтики поубавилось, да и в институте военных переводчиков мне отказали в приеме бумаг. Значит, мне не оставалось ничего иного как стать переводчиком гражданским. В конце концов, решила тогда я, своя романтика в этом тоже есть, хотя позже наша преподавательница по немецкому языку будет говорить, что переводческая работа, в первую очередь, это – «drill, drill und noch einmal drill».

Конкурсная работа Валентиновой Натальи

Здравствуй, Витя! Сегодня я ездила в Кишинев и, следуя твоему примеру, я решила тоже пересказать тебе, о чем я размышляла по дороге в Кишинев и обратно. Я напишу немного и о том, что происходило во время моего пребывания в самом городе, хотя там я провела меньше времени, чем в пути.

Конкурсная работа Черношей Татьяны

Я переводчик… Эти, казалось бы, простые слова как пробудили во мне бурю положительных эмоций, так и  слегка ввели в заблуждение. Я даже немного испугалась, подумав, что мне еще рано писать такое эссе, ведь сначала может показаться, что на данную тему будут писать только переводчики с большим стажем работы, настоящие профессионалы, а не просто “новоиспеченные” специалисты. Но, так как мне всегда было интересно, каким должен быть “настоящий” переводчик, чувствует ли он гордость за себя или, наоборот, разочарован в своей профессии и какой путь надо преодолеть, чтоб им стать.

Конкурсная работа Ершовой Ольги

– Иняз для девушки – самый престижный факультет, – говорит мама.

– В Ленинград переедешь, а то и в Москву. Будешь работать в посольстве, общаться с дипломатами, с людьми того круга, – мечтает бабушка.

Я согласно киваю. Мне семь лет, и я хочу сделать так, чтобы вторую часть «Властелина колец» можно было прочитать на русском.

Конкурсная работа Богатовой Ольги

Я – переводчик. Что это значит? Определенно, то, что этой ночью я не сплю. Что на электронную почту отвечаю глубоко за полночь, и вообще, что ночь – мое любимое время суток, когда воздух чист и прозрачен, когда можно гадать о тайне каждого светящегося окна, когда легкомысленно звенят трамваи. 

Конкурсная работа Воскресенской Ирины

Какая замечательная идея – провести конкурс среди переводчиков. Конкурс на лучшее признание в любви к своей профессии. А ведь я делаю это фактически каждый день, не задумываясь особо, что это - любовь. А чем же еще объяснить те крылья, которые сразу начинают развеваться за спиной, как только поступает заказ на перевод.

Конкурсная работа Энгбрехт Татьяны

Я никогда не мечтала стать переводчиком. Не слушала увлекательные лекции мудрых профессоров в светлых огромных аудиториях и не писала дипломов на тему «использование неформальной лексики в немецком языке». Но я переводчик. Знаю, люблю и постоянно совершенствуюсь. Злюсь, недоумеваю, ищу и нахожу - вот уже три года я подобно Одиссею блуждаю по морям этой профессии. Даже сложно представить, что стало бы со мной, если не переводческая деятельность. 

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи