Конкурсные работы

Конкурсная работа Медведева Владимира

Переводчиком я стал, в общем-то, случайно. В этом мире вообще многое происходит случайно. Хотя потом, по прошествии многих лет выясняется, что случайности на самом деле далеко не случайны. Как бы то ни было, но об этом безусловно удачном событии моей жизни следует рассказать во всех подробностях.

Конкурсная работа Акимовой Натальи

Я переводчик представительства ООО Хартманн ГмбХ! Какие-то два года тому назад работать по профессии переводчик казалось для меня, студентки факультета иностранных языков университета провинциального города, почти несбыточной мечтой. Хотя, переводчиком я родилась, с пеленок впитывая культуру, традиции и озорные рифмовки любимой бабушки, немки по национальности, и стараясь донести всю прелесть первых и смысл последних до своих подруг.

Конкурсная работа Шуляка Бориса

Эпиграф к этому рассказу не случаен — с похожего («Стрелялись мы…») начинается повесть А.С. Пушкина «Выстрел». В силу сложившихся обстоятельств основным занятием ее главного героя была ежедневная тренировка в стрельбе из пистолета. Поэтому эпиграф мало изменился в рассказе о переводчике, который довел свое мастерство до такого же высокого уровня, как Сильвио, попадавший пулей в муху.

Конкурсная работа Корчагиной Полины

Я люблю свою профессию. Хотя, нет, переводчик – это намного больше, чем просто профессия, это стиль жизни и даже образ мышления: изучение нового языка не ограничивается выучиванием новых слов и грамматических правил, вместе с языком человек получает знания о новой культуре, ином менталитете, обычаях, реалиях.

Конкурсная работа Горюновой Наталии

Я - свободный человек! Я свободна от необходимости вставать в семь утра и красить отчаянно сопротивляющиеся пробуждению глаза. Я свободна от восьмичасового рабочего дня с неумолимым циферблатом «еще полчаса… без десяти… без пяти!!!». Я свободна от бесконечных пробок в часы пик и необходимости после работы успеть заскочить куда-то и сделать еще что-то. Я, наконец, смогла подчинить себе время. Я все успеваю, ведь в моих сутках 24 часа, и они принадлежат мне целиком и полностью. Теперь я наслаждаюсь светом дня не из офисного окна, а прямо в парке рядом с домом. Для меня нивелировалось понятие «пятница» в том смысле, которым его наделяет большая часть работающего населения планеты. Для меня пятница может наступить хоть в среду. Может, конечно, и в понедельник вечером, но ведь и это в моей власти, а потому и воскресенья на неделе у меня может быть не одно, а три! Думаете, я домохозяйка? Или, не дай Бог, просто лентяйка и бездельница? Нет, все гораздо интересней! Я переводчик. Фрилансер. И я обожаю эту жизнь в стиле фри!

Конкурсная работа Стародубцевой Натальи

Каждый божий день ты надеваешь чистую блузку и лучезарную улыбку. Уже совсем забыла, что значит «потратить время на себя»; зато на других тратишь его практически с удовольствием…. Ну, как же, все эти выставки, презентации, встречи с партнерами и еще куча самых разных бизнес-ланчей и бизнес-диннеров… Коллеги завидуют, мол, хоть в ресторанах побываешь, на людей посмотришь, а то и себя покажешь.

Конкурсная работа Зимы Татьяны

Когда меня спрашивают, почему я стала переводчиком, я отвечаю – от безысходности. Просто еще в школе с точными науками у меня не сложилось, а цифры для меня вообще до сих пор никакого смысла обрести так и не смогли. Вторая причина – это моя любовь к языкам, обнаружившаяся еще в глубоком детстве, когда летом «на деревне у дедушки» я часами просиживала в курятнике, общаясь с птицами на их родном «кудахтанто».

Конкурсная работа Морозовой Натальи

Я очень благодарна моей маме за то, что она отдала меня учиться в специализированную школу, моим школьным учителям за то, что они сумели привить мне любовь к английскому языку, и моим педагогам вуза за то, что они открыли для меня мир английской культуры.

Конкурсная работа Соловьевой Галины

Я – переводчик! По профессии, по стилю жизни. А еще по хобби: я - коллекционер. Коллекций в привычном смысле не так уж много: словари и мои «родственники» - фигурки птичек из всех стран. Пожалуй, и те и другие вместе скоро выселят меня из моей питерской квартиры.

Конкурсная работа Кирко Алисы

В детстве я мечтала стать балериной и танцевать на сцене Большого Театра как Майя Плисецкая. Еще в пятилетнем возрасте меня в самую душу поразил её танец «Умирающего лебедя». Я всё время тренировалась также красиво умирать как она. Потом уже став подростком, я стала мечтать о том, как стану ветеринарным врачом и буду спасать всех погибающих животных. Но мама убедила меня в том, что ветеринары лечат в основном только коров и в основном только в деревне, и я там со своим хлипким здоровьем просто не выживу. Ты удивляешься, и причем же тут английский? Да, я совсем забыла рассказать, что мою школу по счастливой случайности решили перевести в разряд специализированных по иностранному языку и с 4-го класса (другие страдали уже со 2-го) мне усиленно внушали этот ино-Странный предмет. Училась я так себе, гораздо больше меня увлекала математика, особенно геометрия – решение интегралов было для меня азартнейшим делом и разрезание всевозможных фигур различными плоскостями под неимовернейшими углами – это был просто полный умственный оргазм. Здесь еще необходимо упомянуть про музыкальную школу – там меня терзали занятиями по скрипке… помню, как я плакала со скрипкой в руках и слезы крупным жемчугом капали прямо на инструмент, стекая по глянцевому лаку во внутрь, а я всё просила маму разрешить мне бросить эту скрипку. Умерев на знаменитом «Сурке» и доведя маму до нервного тика, я сбежала назад в хоровую студию и была там крайне счастлива.

Конкурсная работа Зариповой Альфии

Если верить сюжету о Вавилонской башне, то она принесла в этот мир не только раздор, но еще заработок и любовь к своему делу большому количеству специалистов и любителей, именующих себя переводчиками. Да, мы зачастую остаемся незамеченными за спинами наших руководителей, за толстыми стеклами специальных кабин, в опустевших офисах, корпя над заветным количеством знаков, но наше значение в процессе устной и письменной коммуникации переоценить сложно. Мы создаем тени, отражения, копии людских мыслей и чувств, и мы же аккуратно переносим в другой язык сухие цифры корпоративной статистики. Я не претендую воспеть очередную оду переводчику, я просто хочу поделиться своей правдой о роли человека, который помогает другим людям быть понятыми.

Конкурсная работа Шелеповой Марии

Без курьезных случаев, конечно, не обходилось. Практически все ораторы, с которыми мне доводилось работать, забывали делать в своих речах паузы для перевода, поэтому часто случалось, что после пятиминутного спича, пересыпанного цифрами, фактами и иногда шутками, мне приходилось выдавать свою собственную речь, иногда далекую от текста оригинала.

Конкурсная работа Мазур Лилии

Я окончила Минский институт иностранных языков в 1989 году в самый расцвет (или разгул) перестройки и, получив свободный диплом, приехала к мужу в Ригу. Отчаянно хотелось сразу же с головой окунуться в работу. С первого сентября (наверное, сработала сложившаяся за столько лет учёбы привычка начинать год именно в сентябре) начала искать что-нибудь интересное и, конечно же, связанное с английским языком. Любовь к языку пришла в первую очередь благодаря Лидии Николаевне – моей первой и единственной учительнице иностранного языка в школе. Язык она знала замечательно, на любой вопрос будь то о языке или об Англии отвечала развёрнуто, всегда интересно. И мы, дети из маленького белорусского городка на границе с Польшей (никогда не бывавшие заграницей), мечтали об Англии, жадно ловили любую информацию о королевской семье, запоем читали английских авторов, правда, всегда в переводе.

Конкурсная работа Луцкого Марка

Эту историю поведала мне моя хорошая знакомая, писатель Слава Рабинович. В свое время она окончила факультет иностранных языков Свердловского пединститута и много лет проработала переводчиком на одном из оборонных предприятий. К этому периоду и относится ее рассказ:

Конкурсная работа Васильченко Екатерины

Возможно, выбор профессии – самый нелегкий шаг в нашей жизни. У каждого за плечами своя история. Свои долгие часы, посвященные заучиванию неправильных глаголов или просиживанию за словарями. Но очарование этой профессии не в монотонном покорении очередной вершины, а, наверное, в том, чтобы, покорив новый горный пик, посмотреть на мир с высоты птичьего полета. Может быть, жителям древнего Вавилона не хватало именно этого ощущения высоты и неограниченности возможностей человека. А еще это весьма скромная роль. Рей Бредбери писал, что есть люди-зеркала и люди-факелы. Переводчик смотрит на мир со стороны, не принимая участия в общем горении, а только помогая обрести мир и согласие. Разве не в этом истинное призвание человека?

Конкурсная работа Петраш Натальи

Маленький чартерный рейс. Перелет из Эквадора в Перу. Где то впереди сидят двое моих начальников, отдыхающих от бесконечных переговоров, переездов. Командировка заканчивается. Я тоже пытаюсь дремать. Рядом уже сладко спит какой то латиноамериканец. Стюардесса приносит чашку кофе. Наклоняется надо мной со своим подносиком. Я протягиваю руку. Неудачно. Самолет в этот момент тоже делает некие наклонные движения. Кофе выплескивается. Мой сосед громко вскрикивает, приходя в себя от ожога сквозь брюки. Я лепечу какие то извинения. Он окончательно просыпается. Вместе с ним – его интерес ко мне. Остаток полета проходит в милой развлекающей болтовне. Стоят 90-ые годы. Мой сосед оказался чилийским коммунистом, фанатом СССР, отказывающимся верить, что моей страны больше нет, как нет и преданности делу коммунизма в моем сердце. Он рассказывает, как собирали в Чили по литру бензина с каждого члена партии для кубинцев, испытывающих в тот момент сильный энергетический голод, он рассказывает историю своей жизни. Ее хватает как раз до конца полета. Мы тепло прощаемся, навсегда, конечно.

Конкурсная работа Клеймёновой Наталии

Если верить диплому – лингвист-переводчик. Путь к этому был достаточно долгим и не всегда простым. А началось все 17 лет назад, когда мне исполнилось пять. Говорят, что в своих детях родители пытаются повторить себя, прожить жизнь заново, сделать то, что сами не смогли. Отчасти именно из-за этого я была записана во всевозможные кружки, секции и иже с ними. Не миновала меня участь и кружка с названием «ин.яз». Занимались мы небольшими группами, в теплой, даже семейной обстановке. Конечно, относиться серьезно я к этим занятиям не могла хотя бы в силу очень юного возраста. Однако в школе занятия языком продолжились, и в старших классах профилирующим предметом стал все тот же английский. Логично, что к 17 годам я уже твердо решила связать свою жизнь с иностранным языком, и не просто преподавать его детям, а быть именно переводчиком.

Конкурсная работа Афониной Анастасии

Я - переводчик! Точнее было бы сказать переводчик во мне. Ведь это ремесло – состояние души.

Конкурсная работа Поповой Марии

Еще в 9 классе я не могла определиться, по какому направлению пойти учиться дальше, все мне было интересно. Однако, вне зависимости от выбранной профессии, цели у меня были определены: стать профессионалом в своем деле, передавать опыт и знания другим, общаться с людьми и много зарабатывать. Со временем я определилась с деятельностью – иностранные языки, преподавание и переводческая деятельность. Особенно меня привлекали синхронные и последовательные переводы. Как мне нравились эти ухоженные, хорошо одетые, прекрасно владеющие языком переводчики иностранных делегаций. Вскоре я полностью посвятила себя лингвистике, работала днем и ночью, постепенно достигая поставленные цели. Через несколько лет мне вдруг стало казаться, что я знаю почти все. Наконец, международный форум «Интерра» в 2009 году показал, что я могу на самом деле. Я шла на форум в первый день уверенная в себе, а уходила с желанием иметь машину времени, которая поможет мне исправить свои ошибки.

Конкурсная работа Демичева Сергея

Попробуем представить себе: мальчик родился негром, подрос и стал белокожим. Пожалуй, так человек, мало интересующийся литературой и прочими гуманитарными штуками, – потому что есть много других занятных вещей, например, химия, – становится «переводчиком без филологического образования»…

Конкурсная работа Митиной Анны

Доброго времени суток всем Вам, моим друзьям, коллегам, родственным душам и не только.

Конкурсная работа Жижериной Юлии

Не становитесь переводчиками! Близко не подходите к словарям! Не смотрите телевизор, когда услышите иностранную речь! Это я обращаюсь к тем, кто выбирает свой жизненный путь.

Конкурсная работа Невинной Мелалики

Каждый период времени ставит перед нами свои вопросы. Сейчас самым актуальным является вопрос, чем и как мы зарабатываем на жизнь.

Конкурсная работа Куркова Яниса

Наверняка, как любому другому человеку, занятому делом, любимым или по необходимости, трудным или легким, прибыльным или не очень, престижным или рядовым, творческим или не требующим большого воображения и таланта, необычным или тем, что не вызывает особого восхищения, вам порой случалось на досуге размышлять над вопросом: человек выбирает профессию, или профессия выбирает человека?

Конкурсная работа Бабушкиной Татьяны

Конкурсная работа Кравченко Анны

С чего бы начать эссе? Наверное, без лишних вступлений и эпилогов сразу с главного. Попробую разобраться, что такое профессия переводчика и как с ней уживаться? Заранее прошу не судить предвзято – это не научный труд и не анализ, скорее так − баловство.

Конкурсная работа Джуманова Серика

Вахтовый лагерь приятно удивил своей «модерновостью», еда вообще казалась ресторанной, да и поселили меня на первое время одного в комнату. Пару часов до обеда, который был в 18:00, я просидел в комнате для собраний бригад, изучая схему буровой и стараясь запомнить, что как называется. Понять, как эта буровая работает, в то время не представлялось возможным. Затем я получил спецодежду, и был таков.

Конкурсная работа Бурловой Таисии

Я сопровождала одного иностранца. Мы вместе поехали на встречу. Тот период времени можно охарактеризовать как начальный этап массового притока иностранного капитала в Россию. И во многих организациях на тот момент сохранились советские обычаи и традиции. У моего иностранца возникла потребность воспользоваться туалетом, и он попросил меня узнать у российской стороны, где находится сие заведение. Нам объяснили дорогу и выдали внушительного вида ключ. Мой иностранец взирал на всё происходящее с большим удивлением. По дороге он спросил меня, всем ли сотрудникам приходится обращаться за помощью к этой замечательной женщине, когда у них возникает такая необходимость. Я ответила, что нет, не всем. Просто мы идём в туалет для почётных гостей, который используется в особых случаях. Иностранец был вконец обескуражен и больше уже ничего не спрашивал. Он ещё долго потом вспоминал этот случай. А у меня до сих пор вызывают улыбку воспоминания о том, как я стояла в коридоре, зажав в руке заветный ключ, в ожидании своего подопечного.

Конкурсная работа Шавкун Валентины

Для меня быть переводчиком – это помогать людям. К моему знакомому-бизнесмену приехали специалисты из Тайваня налаживать вязальную машину. Нужно было видеть его беспомощность и то, с каким нетерпением он ждал меня, чтобы суметь изъясниться с ними. И когда я, наконец, появилась, началось качественное общение. Он не знал потом, как меня благодарить. В такие минуты очень сильно ощущаешь свою нужность и значимость, и за такие минуты я люблю свою профессию. А еще я люблю ее за бесконечный поиск, каждодневное познавание чего-то нового, за остроту ощущений, когда тебя вызывают на переговоры, а ты не знаешь, о чем пойдет речь, за…

Конкурсная работа Носачевой Марины

Испытывая смешанные чувства, я и 2 мои сопереводчицы преодолели проходную завода. Перед этим нас быстренько познакомили с правилами техники безопасности: с химией шутки плохи! Помню, как инструктор настоятельно советовала обходить лужи, если вода в них пенится и шипит – а то останешься, если не без ног, то, по крайней мере, без ботинок! «Вот так работа у переводчика, – думалось мне, – об этом на лекциях по переводоведению не рассказывают». А работать мне и моим сопереводчицам предстояло на строительстве цеха по производству цианида натрия. Пока мы ехали на машине по бескрайним просторам завода, некий господин по фамилии Морковкин рассказывал нам, для чего нужен этот самый цианид – оказывается, его используют в золотодобывающей промышленности. «Ничего себе масштабы!» – подумалось мне.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи