Конкурсная работа Стародедова Александра

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

“Cunning" factory

История эта случилась в уже далёкие от нас перестроечные годы. Однако, горбачёвские перемены коснулись и меня лично — скромного служащего в отделе промрыболовства мощной тогда организации союзного значения “ЗАПРЫБА”. До перестройки практически вся переписка с иностранными партнёрами шла через Министерство рыбного хозяйства, что в Москве на Рождественском бульваре. Но тут в одночасье, что называется, «по инициативе низовых структур», адресат поменялся, и разнообразные телексы, факсы, письма и пр. начали лавинообразно поступать в нашу контору. У нас был, конечно, срочно создан Отдел внешнеэкономических связей, но и тот далеко не всегда справлялся с переводом всяческих клаузул написанных на специфическом английском языке. К нам в отдел потянулись люди — кому с английского перевести, кому на английском письмо составить... Вот тут начальство и вспомнило, что среди прочих заслуг у меня имеется диплом об окончании факультета иностранных языков. Стали приглашать переводчиком на всевозможные переговоры, в том числе и с выездом за границу. И вот, во время командировки в Португалию у меня разболелся зуб. Командировочных средств на лечение, естественно, не хватало, к тому же действовал финансовый запрет на такого рода лечение во время командировки вдали от Отечества. Можно было только рвать зуб, а лечить — по месту жительства ! А рвать зуб не хотелось...

Переговоры шли, как помнится, о консервировании морепродуктов на местном рыбоконсервном заводе (CANNING FACTORY), и нашим партнёром был очень богатый португалец, английскую речь которого синхронно переводить было одно удовольствие, правда, иногда приходилось переспрашивать — по причине заметного португальского акцента. Если бы только не эта зубная боль !... Неожиданно в очень простой на вид фразе тренированное ухо выделило словосочетание ”CUNNING FACTORY”, что явно не увязывалось с мирным ходом переговоров. Решил переспросить: CUNNING ? Да-да, говорит. CUNNING ! И вот я, секунду поразмыслив, изрекаю следующий перевод: «Возможно, в силу складывающихся обстоятельств наше дальнейшее сотрудничество будет не лишено некоторой степени коварства !» Так... Моё начальство начало постепенно просыпаться, и мне стало уже совсем не зубной боли.

Конечно же, мы быстро объяснились и посмеялись, тем самым здорово разрядив обстановку. Демократично настроенное начальство потом даже и не вспомнило ни разу о казусе, который я сам инициировал.

Январь 2010 г., Рига

Бюро юридических переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи