Конкурсная работа Яцюк Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

По правде сказать, я не мечтала о том, чтобы стать переводчиком. Просто так сложилась жизнь. Больше десяти лет назад в моей судьбе произошел излом, и жизнь раскололась на две части: трудное, наболевшее прошлое и неизвестное, пугающее будущее. Развод, долги, двое детей на руках. Нужно чем-то зарабатывать на жизнь. Но чем? Тем, что умеешь. А что умею? Да вот с английским языком всегда дружила, сначала в школе, потом в университете. Потом, уже когда где-то там работала, все равно с языком пересекалась: то домашнюю работу или контрольную по английскому помочь кому-то сделать, то анкету заполнить, то инструкцию перевести… . Но заработать на то, чтобы кормить, одевать и учить детей — это уже серьезно. Зарабатывать иначе, чем честным, добросовестным трудом, не хочу и не умею.

И когда я задумалась над тем, что я могу и хочу делать, оказалось, вариантов нет: перевод. Я поняла, что меня всегда тянуло к этому: есть только ты, твой мозг и книга, а книга — это целый мир.

Так я разослала резюме в некоторые издательства, и получила положительные ответы от некоторых из них. По всей видимости, помогло образование: Киевский государственный университет, факультет кибернетики, прикладная лингвистика. И начала переводить. Сначала было трудно, очень трудно.

Компьютера тогда еще не было, так что информацию приходилось искать в бумажных словарях и книгах (неужели когда-то не было Интернета!), а печатать перевод — на машинке. Параллельно подрабатывала уроками английского, как частными, так и в школе. Переводила зачастую по ночам. Помню, как-то младший сын проснулся среди ночи от шума печатной машинки, спрашивает: «Мама, ты еще работаешь?». «Да» — отвечаю я. «Нет, не хочу быть взрослым!» Переводы мне давали кусочками, то из одной книги, то из другой. А мне очень хотелось перевести целую книгу, от начала до конца. И вот такой момент настал. Это была книга «TCP/IP» — тема не слишком увлекательная (по крайней мере, для меня), но эта книга стала для меня особой потому, что я работала над ней вместе с редактором, которого считаю своим Учителем. Это был очень плодотворный и полезный период. Я многому научилась у этого человека.

Со временем переводить стало легче, — сказалось и то, что понемногу накапливался опыт перевода, и то, что в доме появился компьютер со всеми его возможностями: удобство и скорость работы, электронные словари, Интернет. Какой-то период работала на издательство «Питер», — никогда не забуду той интеллигентности, которую просто излучают люди из этого города. Для этого издательства перевела несколько книг, в том числе «Международный бизнес» и «Операционный менеджмент» (к сожалению, эта книга не была опубликована, поскольку в издательстве начались финансовые проблемы). Из-за этих проблем начались перебои с работой (не было книг для перевода), а я не могла позволить себе сидеть без дела. Пришлось искать работу в других местах, и в процессе этих поисков я познакомилась с издательством, на которое работаю до сих пор, и надеюсь работать еще долго, — московское издательство «Эксмо». Я очень дорожу работой на это издательство: во-первых, в нем печатаются книги авторов, которых я люблю читать; во-вторых, здесь я познакомилась с прекрасными людьми; в-третьих (что немаловажно!) в этом издательстве с уважением относятся к переводчику и неплохо платят. Так, за несколько лет я перевела для этого издательства уже около полутора десятков книг.

Пожалуй, самая интересная из этих книг — это книга о Стивене Джобсе. Когда я переводила ее, каждый вечер за ужином рассказывала близким, что еще «выкинул» этот противоречивый человек. На одном из форумов, на котором обсуждалась эта книга, мой старший сын написал теплые слова о переводчике. Так приятно! А вот только что вышла книга Далай-ламы, которую я переводила. Это какое-то особое, волнующее ощущение, — переводить книгу, которую написал такой человек! Сейчас перевожу книгу о неоднозначном, но очень интересном человеке, Майкле Блумберге. Мы боремся с ним за пост мэра Нью-Йорка.

Я получаю истинное удовольствие от перевода. Узнаешь так много нового! А совершенно особенный момент — когда встречаешь то-то непонятное, мучаешься над ним, анализируешь со всех сторон, а затем вдруг раз! — и ответ появляется в голове как бы сам по себе. Это просто момент творения! Бывают, правда, и неприятные моменты. Вот на днях решала для себя моральную дилемму: в тексте автор использовал нецензурное выражение. Что делать? С одной стороны, я должна уважать автора (даже за то, за что не очень-то и хочется уважать), и придерживаться его стиля. С другой стороны, не могу, не хочу и не буду собственными руками писать такое! Я считаю, что книга не должна быть зеркалом жизни, она должна быть фильтром, который нас очистит от всякой скверны. Выход мне помог найти переводчик, который уже столкнулся с подобной проблемой в другой книге, и перевел ЭТО как «большой хобот». Спасибо, коллега! Кстати, справиться со всякого рода проблемами при переводе мне часто помогает мой муж, — у него такой блестящий аналитический ум! Он помогал мне во всем все эти годы, даже в переводе. А мои лучшие в мире сыновья и невестки с огромным интересом читают все, что я перевожу. Мне кажется, все они ужасно мной гордятся!

Мне нравится эта работа. Сейчас за окном ясный морозный день. А в доме тепло и уютно. На рабочем столе новый компьютер. И книга, а на ее страницах — целый мир!

Я счастлива!

Бюро медицинских переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи