Конкурсная работа Выговской Ольги

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Тяжело в учении, легко в бою

Тяжело в учении, легко в бою. Так любила повторять наш зам. декана перед экзаменами. Но в учении нам было легко, а переводческого пороху мы и не нюхали. Переводить на парах - это одно. Это не страшно.

Максимум, что может случиться, если ты облажаешься, тебя исправят, предложат более корректный вариант, и ты со спокойной душой можешь продолжать болтать с подругой. Домашнее задание-листок текста А4, но даже его переводить лень. Намного проще списать у какого-нибудь ботаника. Ботаники, не обижайтесь. Я до сих пор вспоминаю о вас с теплотой и благодарностью. Даже не списать(21 век на дворе!!)-отксерокопировать. На студенческом сленге «отксерачить». Мельком пробежать по тексту перед самым началом пары ( а лучше после начала, так как на перемене ещё очень много других интересных дел: сбегать в буфет или покурить на улицу), ухватить основную мысль и начать творить. Самый апогей самовлюблённого пакостничества - это поправить того самого ботаника, у которого ты этот текст и взял:
-Да, смысл передан верно, но нарушены тема-рематические отношения… пожалуй, я бы поместила лексическую группу глагола в начале предложения… а со стилистической точки зрения, считаю подбор слова…не совсем оправданным. Оно носит скорее отрицательную коннотацию, что недопустимо в данном контексте. Я бы предложила следующий вариант.

Иногда даже лениться становится лень, и в свободный вечер ты всё-таки садишься за компьютер, переводишь текст сама, и, как тебе кажется, переводишь блестяще. Тебя прямо-таки распирает от гордости. Читаешь и перечитываешь своё произведение искусства. Сидишь до часу ночи, а потом ещё час валяешься в кровати с круглыми, как блюдца глазами, потому что чашек кофе выпито штук 20, а на утро просыпаешь ту самую пару, к которой готовилась. На этом благородный порыв чаще всего заканчивается.

Университетские будни, беззаботный мирок, факультет благородных девиц. Вам , я думаю, не стоит объяснять, что на Лингвистике учатся в основном девчёнки, а парни- на вес золота. Это им ставят пятёрки за красивые глаза. Это им можно прогуливать. Это им декан всё простит. Это их имена запоминаются первыми. Правда, и в этой бочке мёда есть свои ложки дёгтя. Например, курсу к четвёртому они начинают понимать разницу между колготками в 20 и 40 дэн и даже узнают, что лучше покупать чулки с лайкрой. Они лучше смотрятся и затяжек меньше. Ну что, мальчики с лингвистики, помните вы ещё эти постулаты, или они, наконец, выветрились из ваших голов, уступив место чему-нибудь действительно полезному?

Кстати, повара и переводчики - единственные две профессии, которым обучаются в основном женщины, но виртуозами становятся только мужчины. Правда, мальчиков всегда считали талантливее, а девочки... Они просто более трудолюбивы и аккуратны (это я сейчас не про себя). От сознания своей исключительности и гениальности наши мальчики ( у нас в группе было двое! настоящая роскошь!) совсем расслабились, на парах почти не появлялись, но, должна признать, переводчики из них, правда, получились хорошие.

 
Разведка боем
Весна четвёртого курса. Уже достаточно, чтобы устать от учёбы и считать себя профи. Советы преподавателей-придирки, учебники - макулатура, которую давно надо придать огню инквизиции, лекции - скукотища… Мы уже всё знаем, умеем, мы хотим… Ну раз хотите - пожалуйста! Из двух групп переводчиков отбирают несколько человек для работы на международной промышленной выставке. В выставочный зал приезжаем в 8 утра. Не все стенды ещё поставлены, из угла в угол снуют люди в рабочей одежде, тихие звуки наших растерянных голосов тают где-то под высокой балочной крышей. На нас всем плевать, мы жмёмся в кучку и стараемся держаться бодрячком:
-Кто на перевод с английского?- серьёзным голосом спрашивает тётя в серьёзном костюме. Я сначала поднимаю руку, и только потом переспрашиваю у подруги, что эта тётя от нас хотела, но меня уже выдернули из общей кучки и поставили галочку напротив моей фамилии.
- Кто на немецкий?- и моя подруга Аня выходит вперёд, толи из-за любви к немецкому, толи за компанию со мной. Мы просто чувствуем, что сейчас надо проявить инициативу.
-Так. Ты и ты, за мной!- говорит серьёзная тётенька, тыча в нас с Аней пальцами.- Остальные в буфет и на ресепшен, встречать гостей. Вам всё покажут. А вас двоих я сейчас представлю. Будите личными переводчиками.- Наши сердца подпрыгнули от восторга. Переглянулись, глаза у обеих горят. Наконец-то, мы настоящие переводчики. Мы будем переводить. Мы будем переводить…

Не будем мы переводить! Это стало понятно уже к вечеру первого дня. Мой патрон с самого утра засел в буфете, и к концу дня разговаривал так, что понять его было почти невозможно. Да и вряд ли, он говорил что-то важное. Анькин подопечный же так до безобразия сам хорошо говорил по-русски, что переводить его не было никакой надобности.

Огорчались мы, правда, недолго, вскоре осознав всю прелесть нашего положения. Нам платят за то, что мы ничего не делаем. Не смотря на это, мы можем строить из себя крутых переводчиков и с деловым видом расхаживать по залу, сидеть в баре и принимать комплименты восхищённых иностранцев. Ко всему прочему, в качестве сувениров по окончанию рабочего дня нас нагрузили чешским пивом, с которым мы и потащились домой (забыла сказать, что нашими иностранцами оказались Чехи, но переводчиков с Чешского в нашем городе, видимо, не нашли).

Пошли беззаботные денёчки. От занятий мы были освобождены, чувствовали себя очень взрослыми, серьёзными и… красивыми. Чехи беспробудно пили и, казалось, совсем не интересовались выставкой и всем, что с ней связано…разве что нами. Вскоре помимо чешского пива в нашей копилке сувениров появились чешские монетки, чешские ручки, чешские флажки, пепельница с изображением Праги. А также мужское портмоне и, что уж совсем сложно себе представить, мужские походные ботинки 43 размера. Правда, я их всё же вернула владельцу.

Четверг. В пятницу выставка должна заканчиваться. Ничто не предвещало грозы. Мы с Аней грустили. Лукас, мой патрон, тоже грустил, поэтому с самого утра отправился в бар и вместо кофе заказал пива. Я решила оставить его в покое и заняться своими делами: походить по залу, пообщаться с людьми. Я точно не помню, как всё это случилось. Первой я увидела Аню, которая бежала ко мне и шёпотом кричала: «Тебя Лукас ищет! Срочно!» Не успела она толком объяснить, зачем конкретно он меня ищет, как появился сам Лукас, схватил меня за руку и потащил в конференц-зал. Видимо мы всё-таки опоздали немного, потому как, когда мы зашли, все уже сидели на местах и тётенька в серьёзном костюме ( та самая, что нас встречала) что-то вещала с трибуны. Стараясь создавать как можно меньше шума, мы начали пробираться к задним рядам, чтоб благополучно там спрятаться. Не тут то было. Отчётливо и громко с трибуны прозвучало имя моего босса и мы, растерянны и растрёпанные - Лукас на ходу приглаживал волосы рукой- под не очень бурные аплодисменты направились к сцене. Только в тот момент я осознала, что даже не представляю, чем Лукас занимается, что он здесь делает и, самое главноё, о чём он сейчас будет говорить. Я смотрела на него, на белый экран, на котором луч проектора высвечивал какие-то рисунки и таблицы, на зал, где сидело человек 200, а в первом ряду- первые лица города:
-Доброе утро, дамы и господа…- начала переводить я. До сих пор не помню, чему было посвящено его выступление, но я справилась. Внутри сработал невидимый переключатель, волнение ушло, а нужные слова появлялись сами собой, кажется, в независимости от моей воли Я была уже не я, из головы вылетело всё лишнее, я превратилась в слух и голос. Времени на размышления и анализ не было, не было возможности поразмыслить о стилистической окраске и коннотации. Но в первый раз в жизни я получала от перевода такое удовольствие. Именно тогда я поняла, что мне нравится переводить, что у меня это неплохо получается, а ещё за это платят хорошие деньги! Три необходимых критерия при выборе специальности!

Приходить в себя я стала, только закончив фразу: «Спасибо за внимание». Лукас посмотрел на меня, одобрительно кивнул и с улыбкой жестом указал на мою спину. Оказывается, от волнения я совсем забыла про микрофон и всё выступление продержала его за спиной. На зал в 200 человек я вещала, используя лишь свои природные голосовые данные. К счастью, голос у меня громкий и приятный(надеюсь), так что особой проблемы это не вызвало.

Когда конференция закончилась и мы все потянулись к выходу, ко мне начали подходить люди, оставлять свои визитки. Кто-то говорил, что собирается приехать в Челябинск через пару месяцев и ему нужен будет переводчик, кто-то просил перевести документы,, а один очень представительный мужчина протянул мне визитку и сказал, что если я соберусь податься в Москву, то он с удовольствием возьмёт меня переводчиком к себе в фирму. Надо ли говорить, что я была на пике блаженства. Подошёл Лукас, он так и продолжал одобрительно кивать и улыбаться. Я попросила у него письменный варинт его презентации, чтоб самой проверить, не ошиблась ли и…
- Молодец!- сказал он.- Пойдём в бар. Я угощаю.

Выставка закончилась, Чехи разъехались, надо было снова выходить на занятия. Ещё год учёбы, диплом, ГОСы, но с тех пор появилась уверенность, что я сделала првильный выбор, что я переводчик и мне это нравится.

Трудовые будни
Диплом, ГОСы - всё это давно позади, как и учебники, преподаватели, лекции. Нас выпустили в свободное плавание. Кто-то поплыл, кто-то пошёл ко дну, а кто-то тоже поплыл, но только не в ту сторону. Остались в прошлом мечты переводить внеочередные сессии ООН или стать личным переводчиком президента. Моим любимым художественным переводом заниматься экономически не выгодно, а заказ на публицистику получить почти невозможно. На смену мечтам пришёл фриланс, контракты с переводческими агенствами и скучные технические переводы. Появился в моей жизни и TRADOS, этот ужасный монстр, о котором в университете я и не слышала. Для начинающего переводчика TRADOS- это многоголовая гидра: на месте одной отрубленной головы тут же вырастает другая, вместо одной решённой проблемы возникают десять новых. И только мысль о том, что когда-нибудь ты всё же обуздаешь и подчинишь себе это чудовище, немного греет душу и придаёт надежды.

Бывает отрываешься от компьютера и выполняешь устные заказы. Например, недавно работала на местном заводе, куда приехала группа иностранцев, чтоб показать нашим умельцам, как работает новое оборудование. Тут тоже есть свои плюсы и минусы. То гости нашего города попросят отвести их в стриптиз-бар, то наши мастера орут на иностранцев благим матом: «Ты…ты скажи ему, что если эта штука не заработает, я ему так вдарю, что позвоночник в штаны высыплется. Только так и переведи!». А как такое перевести!? Стараешься выкручиваться, на добровольных началах стараешься урегулировать конфликт мирным путём. Домой приходишь усталая, нет сил даже на ужин, только бы доползти до кровати и уснуть. По всякому бывает. Работа такая.

Вечером включаешь телевизор, а там американский президент, приехавший с визитом в нашу столицу. Выступает в прямом и эфире, в прямом эфире его и переводят. Потягивая свой чай, вслушиваешься то в приглушённый оригинал, то в голос переводчика. Переводчик, конечно, волнуется, делает ошибки, но всё равно молодец. Высший класс. Думаешь, а смогла бы я так? Надеешься, когда-нибудь и я так смогу.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи