Конкурсная работа Динмухаметова Шамиля

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас
Казалось бы всё просто – учи иностранные слова и их эквиваленты на французском и трещи себе, трещи! Не тут то было… чужой язык нужно понять, полюбить, понять логику, прочувствовать психологические тонкости. Хотя я всегда считал, что самое главное - это хороший раппорт с носителем языка. Именно в том состоянии, когда ты на одной волне, можно понять собеседника и переводить не только смысл, но и дух сообщений. Возьмем многозначность. Слово [vεr] может означать до 7 разных слов, а [sε:r] может так вас запутать, что вместо теплиц вы увезёте француза в лес за оленем, который звучит абсолютно так же. Один из основных моментов для толмача – это Его Величество Контекст, он-то и определяет, будут ли ружья, водка, тайга, охота, и олени, либо цветы, город, водка, асфальт и теплицы.
 

А слабо рассказать о своем любимом городе Перми на сцене? поразить воображение французов: мы проделали 6000 километров, чтобы вас увидеть всем нашим сборным коллективом «Звезды Урала»; а ширина Камы в Камском водохранилище тридцать километров шириной, аж берегов не видно! Зал ахает. А морозы с абсолютным рекордом минус 64 и до минус 35 несколько недель подряд, как вам это… «Но сейчас-то помягче, вон было 40 градусов - всего-то ничего…» Зал снова ахает и смеется – им-то и минус десять – национальная катастрофа.

А второе отделение: Мы приехали с родины Дягилева (а некоторые помнят «Русские сезоны», дамы склонялись на колени, чтобы поцеловать одежду Вацлава Нижинского, выходящего из парижского Театра Шатле. И Гранд Опера, самая большая опера в мире, находится на площади имени талантливейшего Сергея Дягилева, создавшую постановки с оригинальными костюмами, музыкой, декором, постановкой, общавшегося с такими грандами, как Стравинский, Бенуа, Бакст, Пикассо, Матисс, Коко Шанель, Сати, Дебюсси, Рерих, Серов) из города Перми. Но меня бьет дрожь и перед каждым из 17 концертов собираешься, повторяешь снова, как в четвертом классе, вспоминаешь порядок и содержание фраз. Каждый концерт – самый важный, хоть 700 человек, как в Бордо и Нанте, или когда «всего»200 человек в зале. Удивляешься, конечно, профессионализму артистов: приехали из Германии в 2 ночи, легли в 3.50, а в 6.30 уже подъем и в 10 – первый концерт!

Перед вторым отделением публика уже заведена, можно и пошутить, здесь я и рассказываю, что самые красивые девушки в Перми, а почему? Потому что Пермь стоит на Каме, и это всё происходит из-за Кама-Сутры…

Потом я вспоминаю, как убил четырех волков (и медведи тоже бродят по улицам Перми), провожая своих детей во французскую школу, и говорю, что у нас все в совершенстве владеют огнестрельным оружием. «N’est-ce pas, Nadine? – Не правда ли, Надя?», - обращаюсь я за подтверждением моих слов к флейтистке, которая держит наготове любимую флейту. Она согласно кивает головой, «да, да!!!» (Перед предпоследним концертом Надежда всё же спросила меня, наконец, о чем я ее спрашивал в присутствии зала…)

А «зелёнка» - последний концерт, когда каждый артист что-то делает по-своему, немного не так, или платочек повяжет, или по-смешному споет. А я беру слова знаменитого французского шансонье Жоржа Брассенса и прошу Сергея Онянова подыграть мне на баяне очень известную песню про овернца (а последний концерт у нас в Пюи-ан-Веле, это сердце Оверни), всего один куплет:
Ce n’était rien qu’un peu de bois
mais il n’avait chauffé le corps…
Et dans mon âme il brule encore
A la maniere d'un feu de joie

Всего одно полено,
согрело моё тело…
В моей душе горело
Как праздничный костёр

И … огромный зал поет вместе со мной и потом взрывается в аплодисментах. Как только я вспоминаю об этом, над моей головой вспыхивает пучок энергии, как воспоминание большого света и любви!!! А еще перевод на Дягилевских Сезонах в Перми, когда приезжали Родион Щедрин и Майя Плисецкая, вот это звезды!! А я перевожу на сцене, волнуясь сильнее, чем во Франции.

Переводчик это призвание. Профессия, которая на Западе ценится по сложности интеллектуальной деятельности на уровне архитекторов и юристов, высшей сложности. Да и переводить, не понимая смысла, - дохлое дело.

Если перевод синхронный или последовательный, ты как в электрической цепи, ты – соединяешь ауры россиян и французов. Через тебя проходят эмоции, смысл, я могу иногда даже прочитать мысли и представить, что скажет собеседник через две секунды.

Гордость распирает невольно, когда что-то приятное переводишь, и наоборот. Приятно переводить про ансамбли, спорт, хорошее развитие событий, талантливых людей. Вообще, с опытом приходит экстрасенсорное, начинаешь ценить людей просто добрых. Ведь люди это сгустки божественной энергии, и мы помогаем им друг друга лучше чувствовать и понимать. В этом и состоит суть нашей работы.

В жизни мне повезло – я закончил специализированную французскую школу № 22 города Перми, Московский Иняз имени Мориса Тореза, мне повезло с родителями, с учителями и преподавателями. Первая моя работа переводчиком состоялась на Олимпийских Играх в Москве. Правда, поставили переводить не со спортсменами – на экзамене я сказал, что неплохо было бы КПСС иметь альтернативные партии. (Наивная вера о том, что всё можно озвучивать, да еще в эпоху советского строя), но всё равно было интересно. (Кстати, я и до сих пор считаю, что альтернатива должна быть везде. Ее отсутствие вредно для развития общества и людей.)

После окончания МГПИИЯ имени Мориса Тореза я вернулся в родную Пермь, город Антона Чехова (прототип «Трех сестер») и Бориса Пастернака (город Юрятин), откуда я родом. Но сначала я три недели обзванивал всё то, что производило, обучало, общалось в Перми с возможностью использования иностранных языков. С учетом того, что Пермь была закрытым городом, мне повезло – я сначала устроился в Пединститут. Переводить же я начал позднее и было много интересных переводов. Сначала были переводы на газопроводе Западная Сибирь – Западная Европа, с метелями, буранами, бездорожьем, частыми переездами с одной компрессорной станции до другой.

(А с учетом того, что Пермская область это больше трети территории Франции, перемещаться приходилось очень активно). Едем до Горнозаводска, поезд стоит 2 минуты, у иностранцев по 30 – 40 здоровеннейших металлических сундуков по 40 – 50 кило каждый, хорошо, что на месте наш переводчик встречает.

Бывало, приходилось и стоп-кран кому-либо нажимать – не успевали разгрузиться. А если мороз под 40 и ниже, как говорится, «уши в трубочку сворачиваются». Профессия наша, конечно, шебутная, беспокойная, есть в ней что-то от работы шофера (а также официанта и дипломата, не говоря уже про психолога). Так например, прилетают иностранцы в город на Каме рано утром – будь добр, вставай в 3 нуль нуль, как штык. А если перемещаются они вертолетом (Конечно, забавно слушать пилотов, подражавших таксистам: «Ну, что, где будем обедать – в Кунгуре или в Барде?» а между ними расстояние по прямой 150 км, а для винтокрылой машины это не дистанция), именно этот транспорт, увы, я не любил. Летчики на пенсию в 40 лет выходят, а я с непривычки вываливаюсь из аппарата, чувство, как после тяжелейшей пьянки, всё внутри продолжает трястись, вибрировать и лететь незнамо куда часов еще 2 - 3 …

Быть переводчиком, это когда слова несут память. Казалось бы, обычное слово – гора приземления прыгунов. Но сколько с ним связано!!! В 1998 году мы в Перми и Лысьве проводили Чемпионат Мастеров по прыжкам на лыжах среди ветеранов. Какие люди приезжали – живые легенды в своих странах. (Приезжал прыгун из Норвегии, он прыгал и ему было … 84 года!!! Некоторые в этом возрасте уже не ходят…) Мы с друзьями и сотоварищами Виктором Самсоновым и Борисом Швецовым приготовили флаги стран, электронную систему подсчета очков, подарки для всех участников. Я отвечал за связь с 66 иностранными участниками. Как же они были изумлены, когда увидели 9-метровую гаубицу, открывшую выстрелами это знатное событие. (Урал знаменит своими пушечными заводами, заходите в Кремль в КДС, и слева от Кремлевского Дворца Съездов видите наши уральские пушки, и не волнуйтесь: всё стреляет, в отличие от Царь Пушки…). А потом на гору приземления, на небольшую площадку ровненько приземляются разноцветные пятнами парашютисты (снег расцветает синими, красными, желтыми и оранжевыми тонами); танцует пермский ансамбль «Ярмарка». Потом идут соревнования под шквальный ветер, но слава Богу, всё обошлось. За состязаниями последовало вручение медалей и вечерний банкет с сюрпризом: мы подарили друзьям бесплатный банкет из спонсорских средств с отличным праздничным столом и зажигательными танцами и пением.

Но чтобы Чемпионат состоялся в Перми, надо было рассказать о городе и подготовить о нем материалы за год до этого… в Швеции. Там-то и пригодились мои знания турменеджера и гида-экскурсовода по Перми. Но рассказывать о нашем городе – это приятно.

В 1998 – 2002 годах был очень интересный период подготовки Перми к 34му Чемпионату Европы по боксу. Тогда у меня родилась идея рассказать про город и край, всё, чем мы знамениты. Сами будущие переводчики и готовили такие рефераты на английском, французском, немецком и русском языках, а потом ими обменивались. Приятно видеть, как люди растут на глазах.

Это и рермская соль, и рассказ про Ермака, который Сибирь завоевал. (Пока Европа открывала и завоевывала Новый Свет, наш Новый Свет решался за Уральскими горами. Королева Елизавета тоже охоче была до соболей сибирских, за каждого из которых давали 40 рабов в Калькутте в конце 16 века, но англичане таких морозов не выдержали бы. У Ермака в одну зиму треть отряда вымерло – во как, хотя шкуры звериные имели…). И Строгановы хозяйствовали на Урале, печатали свою монету, имели свои заводы, да и французы их знают по кулинарии (Boeuf Stroganoff, говядина по-строгановски). И Гулаг нас не обошел (всемирно известный лагерь политзаключенных Пермь-36, и Пермский балет, и уникальнейшие деревянные скульптуры, экспонировавшиеся в Париже и в Токио, и звериный стиль. Всего подготовлено более ста рефератов, представляете, какая сила коллективной мысли!!!

В общем, встретили наши милые добровольцы участников боксеров тоже во всеоружии, зная и про Кунгурскую ледяную пещеру, и про уральскую кухню, обычаи, привычки, и конечно, про апперкоты, боковые, нокдауны и нокауты.

Очень много приятных моментов связано с Французским Центром, который и дал начало Французскому Альянсу в Перми. Пришлось дважды ездить в Москву и дважды в Екатеринбург, чтобы согласовать открытие подобного Центра с Посольством Франции, хотя и помещение 22 французская школа выделила, и актив работает давным давно. И как только Пермь, производящая массу военной техники, открылась для иностранцев, завязались обмены школьников. Пермь город интересный, когда-то он был столицей Большого Урала, но после антибольшевистского мятежа центр Урала был переведен в наказание строптивцам в Екатеринбург. Однако сюда еще с царистских времен ссылали интеллигенцию, и тем он и привлекателен. Так вот, наш Французский Центр был совершенно уникальным. В отличие от всех остальных подобных структур, он возник «снизу», а не по инициативе «верхов». Было много организовано приятных и полезных дел, расскажу об одном, которое сделали студенты и школьники сами, а мы только свели всех в одно время и место. Это 1 апреля. Мы выбрали такие проекты, которые не были дороже в совокупности 3000 рублей. Это и палатка моды («Заходи, скажи Bonjour, Будешь в стиле Haute couture!», и кукольное представление, и декламация стихов, и цыганка, предсказывающая моему другу Виктору Самсонову, что он поразит иностранцев в Перми, и санитары, уносящие на носилках тех желающих, кто хотел «Увидеть Париж и умереть!». Здесь и дегустация сыров, и продажа любовных напитков (а вечером – французская кухня!!!). Приурочивали к 1 апреля и награждение победителей конкурсов радиостанций Европа плюс и Ностальжи. Естественно, я рассказывал двум телевизионным каналам и двум радиостанциям, что пасущихся на снегу лошадей мы привезли накануне из Франции.

 
Современные проекты тоже интересны, и все завязаны на переводах. Сколько людей занимается карате, самбо, джиу джитсу, боксом, тайским боксом? Но некоторые яркие харизматичные личности развивают свои собственные школы, такие как система Владимира Васильева.

И очевидно, что без адекватного перевода на иностранные языки, вряд ли В. Васильев стал известен в Канаде, да и Олег Тактаров по кличке Медведь стал одним из актеров Голливуда, владея английским и итальянским.

Гордостью Пермской школы рукопашного боя и ее яркого представителя Владимира Худеньких, является Combat Russe, стиль, нашедший развитие во Франции. Французы, изучающие это направление, должны быть уже тренерами по какому-либо виду – крав маге, дзюдо, карате и т п. В 2008 году большой коллектив из Перми десантируется в Париже – это самая большая иностранная делегация на Форуме боевых искусств во французской столице. Мадам Барисса, руководящая этим фестивалем уже несколько лет, попросила подготовить что-либо из истории боевых искусств. У французских самбистов в Кле-Суйи (сильнейший клуб по самбо во Франции) мы доделываем всю схему, вписывая французов в композицию, где и стенка сталкивается с другой стенкой, и виртуозные дуэли с палками и топорами и просто красивый кулачный бой. И вот день выступления в Берси, где мы снова репетируем.

Отец Гурий – одна из самых колоритнейших фигур на Фестивале, наверное, не менее известный, чем основатель паркура Себастьян Фукан (он играл террориста в предпоследнем фильме о Джеймсе Бонде «Казино Руайль»). Наш Отец Гурий благословлял наше шоу Стенка на Стенку в Берси. А всего на татами вышло 43 человека, в том числе 3 французских клуба (французские самбисты, клуб Эдди Роса из Нима и Чемпион Европы по Карате Киокушинкай Фабрис Фурман) - представляете, какая сила коллективной мысли и действия!!!

А до Фестиваля мы с рукопашниками забирались на Эйфелеву Башни. Илья с гармонью привлекает как магнит всех французов, даже полицейских с автоматами. На самой башне вверху дует такой страшнющий ветер, что люди просто закутываются как только можно и на все, что есть пуговицы, и жмутся жмутся, прижимаются друг к другу. Александр Шицын, весельчак и балагур (в прошлом элитный рукопашник-нокаутер с кличкой Тайсон), бесстрашно расстегивает свою куртку и на весь третий этаж, по которому гуляет ветрище с бородищей, громогласно и ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНО (это только он так умеет) заявляет ВСЕМ на башне : «А вы знаете, почему мне так тепло??? Всё ОООчень просто!», Саша делает паузу и заявляет снова : «А потому что я съел Тенториум. А с таким продуктом ни жара, ни ветер – ни – по – чем!» Саша с гордостью отчеканивает такой текст и довольно улыбается. Хохот на несколько минут гарантирован. Саша не унимается и готов расстегнуть следующую куртку, утирая якобы пот со лба: «Ой, жарища, не могу терпеть!» И так продолжается, пока, наконец, мы не окунаемся в спасительный лифт. (Понять эту шутку могут те, кто знает, что Тенториум – наш медовый спонсор ). (Как здесь не вспомнить казаков, бросавшихся в 1814 году голышом в Сену

Есть повод гордиться: четыре раза подряд наш Combat Russe представлял Россию на самом ярком Фестивале боевых искусств в мире, где все виды представлены эксклюзивно (наиболее известны монахи Шао Линя) и специалисты очень высоко оценили показательные выступления. Особенно интересным было шоу 2007 года, когда надо выходить к очереди на выход на татами в Берси, где проходит Фестиваль – всё рассчитано по секундам, шоу должно продолжаться. Быстрым шагом мы с сотрудником с переговорным устройством идем к нашим ребятам. Служащий ищет глазами участников «Где они?» Я киваю, указывая на ребят. В ответ нахмуренные брови и удивленный взгляд. Он не видит их!!! Как можно стать невидимками на Фестивале в Универсальном Дворце Спорта в Берси??? Очень просто: одеться в костюмы с галстуками – ведь Combat Russe это не только спортивный вид для татами, это прикладной вид для уличных условий. Сотрудник шокирован, он звонит самой Мадам Барисса, которая и находится на вершине всей этой пирамиды. (“Est-ce que c’est normal, Madame Barissat???” а подтекст такой, что ребята не перепутали ли часом помещение ???  ) Он общается с Жислен Барисса, а я параллельно комментирую ему в другое ухо, что всё согласовано, и что именно в этом изюминка! Выступление нашего квартете под названием «Не отдам свой чемоданчик», конечно, было фурором!

DVD Combat Russe переведен на французский язык . Интересной получилась эта работа, где такие словечки попадают, как смазать удар, провалить ветер агрессии, бортовать противника, катапультироваться… Вообще, как это можно катапультироваться на татами ? или Владимир летает над ковром, как Хоттабыч? Да, образный язык нелегко переводить, но интересно.

Вообще, слова в языке не просто слова, за ними эмоции, чувства, жизни людей. На Международную конференцию Лагерей Совести в Перми, организованную лагерем Пермь-36, прибыли представители Лагеря апартеида, Музея Мартина Лютера Кинга, преступлений хунты Пиночета, музея Рабов Сенегала, музейные руководители и сотрудники из Санкт-Петербурга, Колымы, Омска, Новосибирска. Здесь гордо представлена и наша чудом уцелевшая Пермь-36, держащаяся на энтузиазме Виктора Шмырова и Татьяны Курсиной. Подобные лагеря уничтожали, как свидетелей, уничтожали память о преступлениях сталинского режима. Такие слова, как штрафной изолятор, колючая проволока, участок строгого режима, участок особого режима – это слова, которые трудно переводить. И рядом с лагерем плохо спится - политзаключенные сидели здесь по несколько лет. Я с удовольствием сам составил и перевел для лагеря страничку на французском языке. И будет возможность, помогу еще. Ведь мои семьи были обе репрессированы. История должна быть прозрачной и известной. Мы ведь должны помнить не только победы, но и уметь извлекать уроки истории, чтобы страшное осталось в прошлом.

А вообще моя профессия помогает встретиться с людьми экстракласса, и это дает очень необычное чувство сопричастности к чему-то сильному и задает планку для меня. Помню, мы приехали в Санкт-Петербург с делегацией Сбербанка Северной Лотарингии, и нам про скифов рассказывала одна из ведущих специалистов Эрмитажа. Переводить её было таким же удовольствием, как и передавать тонкости вкуса и ароматов французского вина с комментарием от сомелье – это красное вино, в терпковато-сладковатом аромате которого ощущаются оттенки вишни, кизила, сливы, черносмородинной и тополиной почки, ванили и дымка, во рту преобладают ощущения хорошей сбалансированности, плодовости, танинности, в финале переходящие в восхитительные оттенки… Вино так же загадочно, как и загадка скифов – откуда они пришли, почему орнамент уникален и не находят истоков скифов, - это ведь часть цивилизации русичей, нашей с вами истории…

Работа переводчиком дает много приятных моментов. Я получаю удовольствие, когда перевожу с лету и уже знаю, что будет следующее, я купаюсь в поле общения минимум двух человек, Удовольствие получаю, когда справляюсь со сложным переводом, когда нахожу требуемый эквивалент, когда иностранцы довольны, приятно удивлены, приятно устали, нашли, что хотят в магазине. Удовольствие получаю просто от процесса общения с людьми

А вообще я мечтал быть переводчиком, 8, 9 и 10 классы в будние дни вставал в 6 утра и до 8 читал и заучивал слова из газеты «Юманитэ Диманш», на всю миллионную Пермь приходило их аж 40 экземпляров. А может, это был вызов самому себе? У меня дикция была не очень хорошая, мне и сейчас кажется, что произношу по-французски я почётче, чем по-русски. Да если еще добавить уральский говор, когда, «Чтэо вы тэм гэвэрите, дэвайте нэпрямую…», нет на письме это никак не передать, смотрите лучше наших кэвээнщиков. (Для мамы моей был вызов стать врачом, она была инвалидом по туберкулезу с детства, она прожила почти 82 года, воспитав два сына, еще и по командировкам моталась с нами, малышами, прихрамывая. Со временем стала хирургом высшей квалификации, выполняя операции по вставке искусственных хрусталиков для больных с катарактой). По сравнению с этим я считаю свой вызов не таким ярким. И вообще, о себе трудно писать – конечно, это мы и мы все достигаем всего!

Что дает мне знание языков?
Независимость. Возможность сравнить, как живут люди в разных местах России и планеты.
Выражать себя и других. Налаживать связь с людьми, а не только переводить.
Мозг работает, у меня быстрая реакция, я многими вещами интересуюсь.
У меня сформировалось убеждение, что жизнь сама тебя несет к тому, к чему стремишься.
Жизнь помогает мне и Вселенная мне благоприятствует.

Сейчас я уже также и дистрибутор компаний Дэнас и Tentorium за рубежом. (Это уже, конечно, выходит за пределы данного эссе). А в эпоху кризиса это хорошее подспорье.

Короче, как поет Максим Леонидов

ВЫУЧИ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
НАУЧИСЬ ИГРАТЬ НА ТРУБЕ
И ЖИВИ НА ПОЛНУЮ КАЖДЫЙ МИГ
ТАК БЫ Я ПИСАЛ САМОМУ СЕБЕ.
ЗНАЙ, ЧТО ВСЁ ТЕБЕ ПО ПЛЕЧУ,
ВЕРЬ В СВОЮ ЗВЕЗДУ И ЛЕТИ!

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи