Конкурсная работа Мавлиевой Евгении

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Когда-то, в школьные годы, мне так надоели мои родители! Уж очень сильно им хотелось, что бы их любимая дочка знала английский язык. И вот, чтобы меня оставили в покое, я согласилась ходить на занятия к репетитору. Три года занятий. Три года передо мной открывался совершенно новый мир – новые нюансы чуждой мне культуры, новые переливы звуков, новые рассказы. Мне всегда везло на людей – репетитор оказалась человеком с очень необычной жизнью: родилась в Китае, училась при английском монастыре, говорила на пяти языках и только в 19 лет впервые оказалась в России. Ее любовь к языкам, всепоглощающая тоска по прошлой жизни влюбила меня в новые звуки и чужие культуры. Когда пришло время определяться с профессией, я осознала, что не хочу расставаться со «своими» звуками и необычными словами. А для этого необходимо было продолжить свое обучение. Поэтому выбор пал на языковые факультеты.

Когда я подавала документы в ТюмГУ, в приемной комиссии почему-то решили, что я поступаю на факультет французского языка.
- Нет, я учила английский язык!
- Но у нас, при поступлении на французский, Вы можете сдавать экзамены с английским языком…
- Как? Тогда я иду на факультет французского!!!

Когда я вышла, родители были в шоке – но со временем привыкли. Тем более я нашла аргумент:
- Английский всегда преподают на высоком уровне в качестве второго языка, а вот остальные – реже. Поэтому по окончании я буду знать два языка на одном уровне!

И я оказалась права: с третьего курса началось преподавание английского по двенадцать часов в неделю, практически на одном уровне с моим основным языком. На первом курсе я уже знала, какой профессией хочу и должна заниматься. Переводы! Но рынок переводческих услуг был буквально «забит» предложениями – и я не верила в шанс найти работу именно переводчиком. Это стало моей «золотой» мечтой. Как-то раз ко мне приехала в гости тетя, я встретила ее и подарила розу. Моя тетя была так счастлива почему-то и решила не выбрасывать цветок, пока я не стану переводчиком. Она сдержала свое обещание. Роза «дожила» до этого момента… Сейчас, когда я смотрю на высохший от времени цветок, то начинаю непроизвольно улыбаться – насколько сильно мне нужна была эта профессия и насколько сильно я не верила, что смогу ею заниматься…

По окончании университета я оказалась на улице, как и многие выпускники. Конечно, я уже давно подрабатывала и переводами, и репетиторством. Но все так же не верила, что смогу найти официальную работу переводчиком. Пришлось уехать из Тюмени и вернуться в свой город. Это совсем маленький городок, где спрос на переводы был очень низким. Через пол года поисков меня пригласили преподавать французский язык в один местный институт – подработка переводами и репетиторством продолжалась, а моя мечта приобрести официальный статус переводчика становилась все сильнее.

Прошло три года, и я переехала в Челябинск. Очень большие надежды я возлагала на этот город – мегаполис, предложений должно быть много. Но не тут-то было – рано утром я вставала, определяла свой примерный маршрут, брала стопку своих резюме и отправлялась пешком через весь город. По пути заходила в каждый офис, в каждый магазин и оставляла там свое резюме. Таким образом, я «протопала» весь город. Пол года я слышала только «нет, не требуется». А однажды мне позвонили и пригласили на собеседование. Когда я зашла в коридор, то увидела кабинет с такой небольшой табличкой синего цвета на двери - «Бюро переводов». Внутри все замерло, и я поняла, что хочу здесь остаться, получить пропуск в эту «святая святых». И я осталась.

Я приобрела официальный статус переводчика, начала работать с техникой. Никогда бы не подумала, что мне понравится работать с какими-то там железяками: картер, стержни, трубы, гайки, гайки, гайки – а есть еще и рукава какие-то!!!
- Что такое турбопровод?!
- Женька, это ТРУБОпровод! …А отвал – это приспособление на землеройной машине, служит для переворачивания почвы…
- Я уже знаю значение слова «отливка», а «холодильник» - это совсем не то, что у меня в кухне стоит! Это такая деталь, для понижения температуры служит.

Металлургия оказалась моей любимой темой. Были интересные люди, работа с делегациями из разных стран – больше всего мне нравилось ходить по цехам, когда я могла «пощупать» глазами все процессы, рассмотреть станки и понять их принцип действия. Мне очень везло со специалистами – никого не раздражало мое незнание каких-то вещей, терминов – мне всегда терпеливо объясняли, что служит для чего. Спасибо им – благодаря этому я полюбила технику, начала понимать и разбираться в нюансах.

Работа шла своим чередом: профессиональное развитие, благодарности за выполняемую работу, знакомства со специалистами высочайшего класса в переводах, была и командировка в Германию, споры с коллегами, выяснение нюансов терминов, проникновение «в самое сердце» слова… Мои глаза горели.

Прошло лет семь – и мне стало скучно. Одни и те же слова, одни и те же лица, неизменный восьмичасовой рабочий день… Я никогда не любила рамки, ограничения, мне всегда хотелось новых ощущений – и в профессии в том числе. И я не знала, что делать: в свою профессию я была влюблена, обожала работать с техническими текстами. Но стало невыносимо скучно. Тупик. Я не знала, как открыть новые грани в своей профессии. Но на мое счастье, наступил мировой кризис, и я была вынуждена вновь заняться фрилансом. Но это был не тот фриланс, что лет семь назад – Интернет открывает большие просторы для поисков новых возможностей. К этому времени я уже успела стать неплохим специалистом и довольно быстро нашла своих заказчиков он-лайн, да и сейчас нахожусь в их постоянном поиске. Я обнаружила для себя новые грани в профессии, новые возможности – и теперь я очень четко понимаю, что моя профессия дает мне огромные возможности, главное уметь их разглядеть. И тогда опять новые лица, новые отношения, новые грани.

Мне никогда не станет скучно, я всегда буду свободной в своем выборе, мои звуки и странные слова от меня не уйдут. Однажды я возьму ноутбук подмышку и отправлюсь гулять по всему миру, где солнце и море – моя профессия делает меня свободной, ведь я – переводчик.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи