Конкурсная работа Комаровой Анастасии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Я – переводчик», небрежно отвечаю я, когда меня спрашивают о моем свободном времяпрепровождении. Сначала возникает благоговейная пауза, но потом вопросы сыплются один за другим: что я перевожу, как давно, нравится ли мне…

Да, нравится. И, пожалуй, стоит рассказать об этом подробней.

Переводчик – это посредник между двумя мирами, призванный пресечь недопонимание с одной или обеих сторон. Именно благодаря этой профессии мы можем смотреть фильмы, читать книги, слушать песни… Каждый перевод – это своего рода волшебство: ведь ты должен не только понять, о чем хотел сказать автор переводимого тобой текста, но и донести эту идею до тех, кому она адресована. Суметь сохранить ту изюминку, то очарование, которые были изначально вложены в текст, не вытеснить личность автора собою, остаться в тени, воздав должное тому, кто создал, а не себе, просто помогшему другим понять то, что они понять не могли.

Но если с текстовыми переводами еще более-менее все понятно, то в особую категорию стоит внести переводы художественных и документальных фильмов. И здесь я сделаю небольшое пояснение: все мы привыкли к дублированным и озвученным фильмам, но есть и такие, в которых, чтобы сохранить колорит речи актеров или дать зрителю проникнуться атмосферой того, что творится на экране, используются субтитры. Можно, конечно, считать, что тут нет ничего сложного: всего лишь короткие реплики, которыми обмениваются персонажи, помещенные внизу мелькающей перед глазами картинки. Но это не так.

Я специализируюсь на переводе азиатских, в первую очередь японских, телевизионных фильмов, называемых «дорама», а также документальных видео с концертов или съемок музыкальных клипов некоторых представителей японского шоу-бизнеса. Должна вам сказать, что японский язык богат на всевозможные междометия, которыми японцы зачастую выражают свои эмоции: от возгласов восторга до изумления и ужаса. Кроме того, слово или фраза, сказанные с определенной интонацией, могут нести в себе совершенно различную смысловую нагрузку. Именно поэтому необходимо внимательно вслушиваться и всматриваться в каждый кадр, стараясь уловить подсказку, которая поможет сделать наиболее верный и точный перевод.

Я не могу похвастаться обширными знаниями японского языка, зачастую основой для моих переводов являются уже сделанные на английском субтитры. Но это не значит, что я полностью на них полагаюсь. Да, это намного легче, когда основную работу уже сделали за тебя, но это и сложней, ведь кроме нюансов японского языка, я должна учитывать еще и нюансы языка английского.

В идеале, работа саббера должна быть сделана так, чтобы готовые субтитры воспринимались зрителем не как обусловленная обстоятельствами досадная помеха, но как единое целое с фильмом, чтобы переведенный текст читался не отдельно, но запечатлевался в памяти как сказанный самими персонажами, с нужными интонациями.

Пожалуй, самыми трудными для меня в плане перевода, а потому – наиболее запомнившимися, стали две телевизионные дорамы: Kami no Shizuku (Божественные Капли), где мне пришлось специально изучать винную терминологию и кроме того – переводить на русский до этого момента ни разу не переводимого поэта Симадзаки Тосона, и Niini no Koto wo Wasurenaide (Помните о Ниини), телевизионный специальный фильм о юноше, прожившим почти десять лет с опухолью головного мозга, в основу которого положена реальная история, - тут мне пришлось столкнуться с любовью японцев к игре словами, чему очень способствует их язык. Поверьте, это не так уж и просто – понять шутку и обыграть ее на русском языке таким образом, чтобы она осталась шуткой, более того, понятной.

Кроме всего прочего, самое главное для такого переводчика – это даже не идеальное знание языка, с которого делается перевод, сколько идеальное знание языка, на который осуществляется перевод. Каждая допущенная ошибка, будь то пропущенная буква, опечатка или грубая орфографическая ошибка, подрывает доверие зрителя, и в следующий раз он уже задумается, стоит ли пользоваться твоими субтитрами. Кроме того, такие ошибки отвлекают от просмотра фильма, притягивая к себе внимание.

Да, работа саббера требует больших усилий и внимания, но позвольте вам сказать, что это непередаваемое чувство радости и удовлетворения, когда тебе пишут слова благодарности и обращаются с просьбой взять что-то конкретное на перевод. Это значит, что усилия, затраченные на создание субтитров, не прошли даром.
 
Дорамы, переведенные мной и упомянутые в данном эссе:
Божественные капли

Бюро переводов с нотариальным заверением "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи