Конкурсная работа Шишацкой Софьи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Земную жизнь пройдя до… одной третьей, я задумалась: почему же я переводчик? Ведь в мире так много прекрасных профессий, а я никогда и не помышляла о том, чтобы стать актрисой, архитектором, аудитором, балериной, библиотекарем, бухгалтером, водителем трамвая и т.д. Например, моей склонности располагать слова в алфавитном порядке наверняка позавидовал бы любой секретарь. За мою усидчивость любой нотариус несомненно отдал бы полцарства и коня в придачу. Мою любовь к риторическим вопросам и параллельным синтаксическим конструкциям пригодилась бы копирайтеру. Так почему я всё ещё переводчик?

Может быть, при выборе профессии меня прельстило уважение, которым пользуются переводчики? Но тогда бы, наверное, при произнесении фразы "Тебе нужен переводчик" у людей не возникало недопонимания насчёт того, что всё-таки искать: услуги специалиста или сервис машинного перевода. А ещё тогда, наверное, люди понимали бы разницу между специалистом и подругой племянницы Сергея Сергеевича, которая в школе учила то ли испанский, то ли французский, а значит, можно попросить её перевести что-нибудь с итальянского.

Возможно, всё дело в высокой зарплате? Если у кого-то ещё остались сомнения по поводу престижа профессии после предыдущего абзаца, то смею вас уверить, что в России высокие ставки за перевод – это редкость. Мне очень нравится аргумент работодателей, пытающихся убедить переводчика согласиться на невысокий тариф: «Мы обеспечим вам большой объём работы». Больше работать за меньшие деньги – это ли не мечта любого человека?

Не исключено, что я просто люблю иностранные языки. Но ведь это обычно скорее хобби, чем профессия. Я же училась на факультете иностранных языков, у меня в дипломе выведена красивым почерком квалификация – лингвист/переводчик. Я же работала по специальности сразу по окончании университета, не сворачивая с выбранного тернистого пути. Мне приходилось быть ассистентом китайского фотографа, приехавшего покорять своим талантом неискушённых сибиряков, и подвергнуться неизбежному обряду съёмки в китайском платье и гриме. Я колесила по городкам нашего края с группой бизнесменов-сектантов из Дании, которые искали пригодные для вырубки участки леса. Я переводила самые неимоверные документы, в которых целая человеческая жизнь была заключена порой всего в двух строках, а всё, что стояло за этими строками, - до сих пор со мной.

И наконец мне всё стало ясно. Вот что мне так дорого в моей работе - никакая другая профессия не вмещает в себя весь мир. Сегодня я перевожу текст про светящиеся морские организмы, завтра – про способы продления человеческой жизни, а самое интересное – то, что будет послезавтра. И даже когда я не работаю, я всё равно что-нибудь перевожу: отрывок из книги Стивена Фрая, статью про бразильскую популярную музыку, субтитры к документальному фильму про расизм… Наверное, это и есть призвание.

Бюро нотариальных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи