Конкурсная работа Стародубцевой Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Каждый божий день ты надеваешь чистую блузку и лучезарную улыбку. Уже совсем забыла, что значит «потратить время на себя»; зато на других тратишь его практически с удовольствием…. Ну, как же, все эти выставки, презентации, встречи с партнерами и еще куча самых разных бизнес-ланчей и бизнес-диннеров… Коллеги завидуют, мол, хоть в ресторанах побываешь, на людей посмотришь, а то и себя покажешь.

Вот-вот, покажешь: заученный монолог об истории родного города, дежурная улыбка в тридцать два зуба, классический рассказ о том, как правильно пить водку в обмен на такой же классический рассказ от иностранцев о том, как пить вино, закусывая его «правильным» сортом сыра пармиджано… А потом летишь, как угорелая, домой – у тебя еще урок с соседской девочкой-пятиклашкой (ты же обещала её маме подтянуть её по английскому).

Ничего, говоришь себе, это же твоя работа…. И снова встаешь ровно в 6, чтобы лечь спать далеко за полночь. А ты чего хотела, быть учителем где-нибудь в сельской школе? Так ты еще умудряешься заметить по дороге на работу, как встает, словно растекаясь по небу, солнце, как птицы своими радостными трелями создают невероятными шум на промышленной площадке…

Да, иностранные языки всегда были моей слабостью, и быть переводчиком я мечтала всегда, но со временем эта мысль как-то растворилась в зачетах и курсовых по педагогике, методике обучения и прочем нужном и ненужном научном хламе… Дипломная работа по теории перевода измотала всю душу, отчего сам диплом совершенно бесстыдным образом раскраснелся.

И вот, две недели спустя, после выдачи пунцового диплома с пометкой «учитель английского», ты неожиданно для себя направляешься на собеседование, на место переводчика, потому что знакомая друга подруги знакомого папы позвонила и предложила тебе работу на заводе.

Не может быть! Какой поворот! Редкий шанс работать с иностранцами.… И ты идешь в кабинет к директору, в чистой блузке и вся в лучезарной улыбке… А он задает вопрос, на который ты не знаешь впрямь что и ответить – Владеете ли вы синхронным переводом? – м-да, он наверняка и не знает, что это такое, но, очевидно, имеет ввиду последовательный; а пускаться в демагогию относительно различий между синхронным и последовательным переводом как-то не хочется, и ты отвечаешь, гордо и четко, – Да, владею!

Вот и все, ты в штате, и даже не было больно. Что?! Работать будешь ОДНА!!! на весь завод одна! В первый твой обеденный перерыв, сидишь на остановке, на скамеечке, жуешь свой несчастный бутерброд с докторской колбасой, и сама себя жалеешь…. Куда тебя занесло! А дальше, не спросив твоего мнения, начинается сплошной карнавал новых впеч

атлений, новых людей, первых лиц города, международных компаний (в нашем захудалом городишке, кто бы мог подумать!), новых друзей-иностранцев и новых творческих свершений. Бесконечная гонка. Аэропорт, переговоры, рестораны, цеха, станки, инструкции по эксплуатации. Постоянное сканирование информации, постоянное испытание стойкости. Люди, совершенно далекие от лингвистики, которые по-русски с трудом выражают собственное мнение, пытаются научить тебя говорить по-английски. Они ведь изначально полагают, что твой опыт не позволяет тебе быть хорошим переводчиком, не беря в расчет одной простой истины – переводчик должен, прежде всего, понимать то, что делает и как это должно быть сделано - не слово в слово, а мысль в мысль, мнение во мнение.

Твое собственное мнение при этом прячется где-то под маской, как маленький ребенок под одеялом. Хотя порой так много хочется сказать…. Но нет, коль работаешь на них, будь добра отдать душу, голос и мозг - на благо родины и начальства.

Эх, знало бы это начальство, сколько острых углов ты сгладила, чтобы они подписали очередной контракт! Вот только работодателю откровенно наплевать на все «трудности» перевода. Хотя время от времени, ярчайшие представители загнивающего общества городских нуворишей все-таки признают твои заслуги перед отечеством и скромно соглашаются поднять зарплату рублей на пятьсот, выделить новый компьютер, который не будет зависать в шоке от запроса очередного слова в электронном словаре, или, в конце концов, подключить тебя к интер-НЕТу.

В момент отчаяния, кажется, что выхода нет…. Как получить то, о чем просит сердце? Сердце просит летать! А люди просят и даже приказывают опуститься на дно, за глаза называя «вшивой интеллигенцией», приказывают сделать их счастливыми, променять свои мечты на серые будни, потому что их это устраивает. Сплошная эксплуатация твоей распухшей от знаний и информации черепной коробочки за гроши. А переводчика ведь нужно беречь, уважать и ценить. Хотя бы потому, что, даже за эти жалкие гроши, он помогает им жить в номерах «люкс» и летать первым классом….

Но вот он, твой звездный час! Сплошной карнавал новых впечатлений, новых людей, международных компаний и друзей-иностранцев. Контракт подписываются от одной твоей улыбки в тридцать два зуба. Другие заводы и фирмы, прослышав о твоих успехах, тоже хотят тебя для себя, причем во всех возможных вариантах: в письменном, в устном, в комбинированном…. И все тебя хвалят, и ты нарасхват, и все тобой сразу гордятся.

Хотя, на самом деле, по-настоящему гордятся тобой только твои родители. Они знают цену, которую ты платишь за этот свой успех, они видят язык на плечах от усталости, они чувствуют весь ад каждодневной работы, эту кузницу самосовершенствования. Они всё понимают и хотят лучшего для тебя. А сама ты чего хочешь?

Хочешь немного времени для себя! Хочешь летать! Хочешь сбежать от серости, сбежать в Европу и бродить по тихим узким улочкам Братиславы, устроиться на скамейке, на дворцовой площади, с любимой книгой в руках. Стоять на мосту и смотреть вниз на замутневшие воды Темзы, мирно протекающей мимо шумного Лондона. Сидеть на площади в Париже и читать газету, наполненную сплетнями со всего мира, наблюдая, как туристы группами то и дело пробегают мимо. Или смотреть с лучезарной улыбкой на лице, как заходящее солнце касается далекого горизонта, и в его лучах синее море становится почти прозрачным… в небольшом ресторанчике на берегу, уединенном и забытом, куда туристы почти не заходят, пить красное вино и заедать его «правильным» сортом сыра пармиджано…

Моему другу и коллеге Джанпаоло Готти посвящается…
 

Бюро синхронных переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи