Конкурсная работа Бурловой Таисии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов Прима Виста (Москва), Конкурсная работа  Бурловой Таисии

* * *

Проработав переводчиком много лет, я смогла убедиться в том, какую важную роль играет знание культуры и традиций страны изучаемого языка. Как важно не просто составлять правильные слова в правильные предложения, а ещё учитывать массу других факторов: тембр голоса, темп речи, как ты сидишь, стоишь, какое у тебя выражение лица и так далее. Из этих многочисленных факторов, а не только из того, насколько правильно ты переводишь, и складывается общее впечатление о переводчике. Важно быть опрятным, аккуратным. Важно помнить о том, что переводческая деятельность, как ни крути, - это сфера услуг. Но достоинства терять ни в коем случае нельзя ни при каких обстоятельствах. Надо уважать и любить себя и свою профессию, и тогда всё получится.

Раз уж речь зашла о культурной составляющей профессии переводчика, расскажу об одном курьёзном эпизоде из моей переводческой биографии, который я до сих пор вспоминаю с улыбкой, хотя прошло с тех пор уже немало лет.

Я сопровождала одного иностранца. Мы вместе поехали на встречу. Тот период времени можно охарактеризовать как начальный этап массового притока иностранного капитала в Россию. И во многих организациях на тот момент сохранились советские обычаи и традиции. У моего иностранца возникла потребность воспользоваться туалетом, и он попросил меня узнать у российской стороны, где находится сие заведение. Нам объяснили дорогу и выдали внушительного вида ключ. Мой иностранец взирал на всё происходящее с большим удивлением. По дороге он спросил меня, всем ли сотрудникам приходится обращаться за помощью к этой замечательной женщине, когда у них возникает такая необходимость. Я ответила, что нет, не всем. Просто мы идём в туалет для почётных гостей, который используется в особых случаях. Иностранец был вконец обескуражен и больше уже ничего не спрашивал. Он ещё долго потом вспоминал этот случай. А у меня до сих пор вызывают улыбку воспоминания о том, как я стояла в коридоре, зажав в руке заветный ключ, в ожидании своего подопечного.

Меня часто спрашивают: «Тебе не надоело? Не надоело столько лет гонять туда-сюда чужие мысли?» Нисколько! Я благодарна судьбе, что она привела меня в эту профессию. Профессия переводчика предоставляет столько возможностей для творчества, полёта мысли, познания окружающего мира и много чего ещё. Наверное только переводчики до конца знают, какая в этой работе требуется смекалка, выносливость, изобретательность, находчивость и наблюдательность. Я бы не променяла её ни на какую другую. И ужасно горжусь тем, что мой сын пошёл по моим стопам и учится на переводчика.

Очень хочется использовать эту возможность, чтобы вспомнить своих учителей, которые в своё время смогли привить мне огромную любовь к языку. Вспоминается один урок, а точнее одна пара в институте, которая, как потом оказалось, оставила в моей душе след на всю жизнь. Это был урок по домашнему чтению. Преподаватель рассказывала нам о жизни Джерома Дэвида Сэлинджера; мы смотрели ей в рот. Тогда ведь источников информации было совсем мало, и мы боготворили преподавателей, которые знали то, о чём не писали в учебниках. Она с увлечением говорила о том, как писатель живёт в изоляции, как он бросил писать и отгородился от внешнего мира. После этого мой покой был нарушен. Я решила, что мой гражданский долг – сказать Сэлинджеру о том, какой он великий писатель и что ему просто необходимо продолжать писать книги. И я написала ему об этом письмо, а на конверте указала адрес: «США, Дж.Д. Сэлинджеру, автору книги ”Над пропастью во ржи”». О судьбе этого письма я могу только догадываться. Что интересно, несколько лет назад я написала ему ещё раз. Адрес на этот раз я узнала в Интернете. Возможности этого ресурса поистине безграничны. В своё время мы такого себе даже представить не могли. Письмо вернулось обратно. На нём стоял штамп: «Адресат писем не принимает». Сэлинджер до сих пор крайне редко общается с внешним миром. Может, и правильно? Ведь каждый выбирает свой путь.

Агентство переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи