Конкурсная работа Митиной Анны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов Прима Виста (Москва), Конкурсная работа Митиной Анны

* * *

Доброго времени суток всем Вам, моим друзьям, коллегам, родственным душам и не только.

Честно говоря, я узнала о литературном конкурсе «Я - переводчик», проводимым Вашей компанией совершенно случайно, увидев ссылку на него в моём верном друге и помощнике словаре Мультитране. Меня это очень заинтересовало, и я решила попытать счастья и свои силы. Почему бы нет? Ведь если поразмыслить, наша жизнь не ряд случайностей, а цепь неизбежностей и череда закономерностей. Каждое происходящее в нашей жизни событие имеет какой-то определённый смысл, я уверена в этом.

Извините, немного отвлеклась от главной темы на лирическое отступление и совершенно забыла представиться. Меня зовут …, я работаю гидом-переводчиком в ООО «ГК «Волгоград» в отделе туризма, то есть, по сути говоря, сочетаю в свой работе две профессии – гида и переводчика, чему безмерно рада.

Должна признаться, моя любовь к иностранным языкам проявилась ещё в школе. Я закончила обыкновенную советско-российскую школу в 1995 году в г. Волгограде, да именно так, потому что я пошла в школу в Советском Союзе, а закончила в России, я была последней пионеркой, но не стала комсомолкой, я молодая женщина с советским детством и российской юностью.

Английский, а именно он был иностранным языком в моей школе, как и большинство школьников того периода, я начала изучать в четвертом классе. Это был мой самый любимый предмет вплоть до окончания школы.

Так случилось, что однажды в пору летних экзаменов, я уже училась в восьмом классе на тот момент, в г. Волгоград приехал с официальным визитом мэр английского города Ковентри. Дело в том, что со времён Второй Мировой войны г. Ковентри и г. Сталинград (до 1961 г.), далее Волгоград стали городами-побратимами. В Волгограде даже есть улица Ковентри в самом центре города. Моя школа находится как раз напротив этой улицы.

Невероятно, но это самое обстоятельство привело мэра г. Ковентри в мою школу. Мэр просто решил зайти в одну из российских школ. Дальше – ещё интереснее. Как я уже упоминала, была пора летних экзаменов, английский язык у меня шел как устный экзамен по выбору, была моя очередь отвечать, я отвечала спокойно и уверенно преподавателю устную тему, как вдруг вошёл он, представительный, статный, уверенный в себе с официальным орденом, как символом мэрской власти, точь-в-точь похожим на орден шведского посла в фильме «Иван Васильевич меняет профессию», когда тот пришёл на приём к царю Иоанну. От волнения я даже покраснела и смутилась, он немного послушал, как я отвечаю по теме, затем начал говорить. Он говорил, как мне казалось тогда, так быстро, что я ничего не могла понять. От обиды и злости на себя у меня чуть не стали наворачиваться на глаза слёзы, ведь мне было всего тринадцать. Как вдруг, из потока речи, мне удалось понять один вопрос. Мэр спросил, какая моя любимая группа. Выросшая на папиной любви к песням и творчеству Биттлз, я, конечно же, ответила – Биттлз. Затем был вопрос о том, кто из этой знаменитой ливерпульской четверки мне нравится больше всех. От волнения напрочь позабыв имена всех участников, я всё-таки сумела вспомнить о своём любимчике сэре Поле Маккартни. Потом, пожелав нам успехов в учёбе, мэр удалился. Я была всё ещё под впечатлением от увиденного.

Получив законно заработанные пять баллов, я впервые в жизни не была довольна результатом. Спустя некоторое время моя преподавательница английского, с которой, как оказалось, мэр сразу же после экзамена немного побеседовал, сказала мне, что, по словам мэра, я – способная девочка. Я злилась на себя, что это вовсе не так. Я ведь смогла понять всего один вопрос из речевого потока. С тех самых пор я дала себе слово изучить иностранный язык, чтобы понимать каждое сказанное иностранцем слово. Знать язык профессионально – вот к чему я стремилась. Я мечтала поступить в МГИМО, но в 1995 году это было нереально для девочки из провинции. Поэтому мечту пришлось чуть подкорректировать.

Как бы то ни было, но своё обещание я сдержала. Сразу же после окончания школы в 1995 году я поступила на факультет иностранных языков (англо-немецкое отделение) Волгоградского Государственного Педагогического Университета, который закончила с отличием в 2000 году, получив диплом учителя английского и немецкого языков по специальности «филология». Проучившись ещё год в родной альма-матер, в 2001 году я получила диплом магистра по специальности «педагогика».

Но преподавателем я быть не хотела, я всегда мечтала о карьере переводчика. Судьбе и Богу было угодно, чтобы я стала переводчиком не сразу. В период с 2000 по 2001 год я работала преподавателем в Волгоградском Муниципальном Институте Искусств имени Серебрякова, учила английскому и немецкому языкам будущих музыкантов и художников. Было трудно, платили очень мало, поэтому я ушла на другую работу. С 2001 по 2006 год я была начальником отдела по работе с клиентами в волгоградском представительстве международной курьерской компании DHL Worldwide Express. Но меня не покидало ощущение, что это не моё, хотя опыт и связи, которые я получила благодаря работе в компании, бесценны. За время работы в компании я смогла получить второе высшее образование, окончив факультет мировой экономики Волгоградского Государственного Технического Университета (очно-заочное отделение), получив сначала в 2006 году диплом бакалавра, а затем в 2007 году диплом экономиста.

В 2006 году Бог услышал мои молитвы, и я устроилась в гостиницу «Волгоград» гидом-переводчиком, где я и работаю по настоящий момент, предоставляя услуги индивидуального и группового экскурсионного обслуживания на русском и английском языках, а также осуществляя услуги письменного перевода с английского/немецкого языков на русский язык и с русского языка на английский/немецкий языки любых видов официальных документов с последующим нотариальным заверением, а также услуги устного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.

Я считаю, работа переводчика очень сложная, творческая, требующая аккуратности, внимательности, точности, огромной самодисциплины и неиссякаемого желания всё время учиться и познавать что-то новое для себя.

В самом начале эссе я сделал небольшое лирическое отступление по поводу того, что я предпочитаю слово неизбежность. Видимо небо так распорядилось, что мне было суждено стать переводчиком. Я стараюсь не останавливаться на достигнутом. В прошлом году в сентябре месяце я записалась на курсы китайского языка, изучаю его на данный момент. Может быть, это прозвучит немного резко, но я полагаю, что как только человек перестаёт творчески развиваться, он начинает деградировать.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи