Конкурсная работа Поповой Марии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов Прима Виста (Москва), Конкурсная работа Поповой Мирины

* * *

Не ошибается тот, кто ничего не делает…

«Вот, заберите мой аванс, он у меня с собой. Я сама вам заплачу столько же, если вы забудете, что я здесь была, а главное, как я вам здесь переводила…», - так я думала уже после первого часа своей работы последовательным переводчиком на международном форуме. Какой это был позор для меня! Для меня, уже немного известной в узких кругах, имеющей опыт письменных и устных переводов, со школы мечтавшую о карьере переводчика, которую сейчас пригласили работать с губернатором... Годы работы переводчиком в секунду смыло волной фотовспышек. А как все начиналось!

Еще в 9 классе я не могла определиться, по какому направлению пойти учиться дальше, все мне было интересно. Однако, вне зависимости от выбранной профессии, цели у меня были определены: стать профессионалом в своем деле, передавать опыт и знания другим, общаться с людьми и много зарабатывать. Со временем я определилась с деятельностью – иностранные языки, преподавание и переводческая деятельность. Особенно меня привлекали синхронные и последовательные переводы. Как мне нравились эти ухоженные, хорошо одетые, прекрасно владеющие языком переводчики иностранных делегаций. Вскоре я полностью посвятила себя лингвистике, работала днем и ночью, постепенно достигая поставленные цели. Через несколько лет мне вдруг стало казаться, что я знаю почти все. Наконец, международный форум «Интерра» в 2009 году показал, что я могу на самом деле. Я шла на форум в первый день уверенная в себе, а уходила с желанием иметь машину времени, которая поможет мне исправить свои ошибки.

Как я могла так растеряться в первые же минуты работы, до сих пор не понимаю. Вокруг собрались журналисты, фотографы, заняли места молодые блогеры, в секции которых я работала (о чем меня предупредили за два дня до начала форума, и о которых я знала только общую информацию). Это был кошмар переводчика наяву! Я забыла самые простые слова и не могла перевести элементарные фразы. В голове от фотовспышек и камер, направленных на меня, была абсолютная пустота. Вот так, точнее сказать, кое-как, я отработала первые полчаса. А ведь меня порекомендовали на эту работу! Впереди был еще мастер-класс представителя агентства «Риа-Новости». Еще больше народу, еще больше камер. Мне было так стыдно, что хотелось убежать куда-нибудь, где меня не знают, и забыть обо всем. Назад дороги не было, и я пошла. Получилось уже лучше, иностранцы остались довольны переводом, о чем и написали в своих блогах. Наконец, первый день я отработала. Как только я вышла из здания, все нужные и не вовремя забытые мною слова вспомнились сами собой. О, как же я хотела вернуться назад, снова всех собрать и сказать, что я знаю, как это выражение перевести лучше, и это слово, и это. Да, после драки кулаками не машут… Вечером того же дн

я мне позвонили с новостью о том, что следующим утром нужно переводить встречу губернатора с иностранной делегацией. Так как не ошибается тот, кто ничего не делает, я согласилась. Основательно подготовилась по теме, справилась с волнением, и… все прошло отлично! Это было оно – исполнение моего давнего желания: первые лица города, деловая одежда, деловые разговоры, хорошая организация мероприятия и мой любимый иностранный язык. С этой встречи я ушла уже с другим настроем на свою деятельность.

Несмотря на то, что на форуме все прошло не как по маслу, а скорее комом, я очень рада, что приобрела такой бесценный опыт и сделала важные выводы. Эта практика показала, что одних знаний не достаточно тогда, когда речь идет о крупных мероприятиях с большим количеством людей, журналистов и камер. Для таких случаев необходима хорошая не только профессиональная, но и психологическая подготовка. Стало понятно, что люди с отличным знанием языка не всегда готовы выступить в роли переводчиков. И мне, как переводчику с некоторым опытом, в очередной раз стало очевидно, что нет предела совершенству. И что мои мечты исполняются. И что годы работы не прошли впустую. И что есть смысл продолжать работать днем и ночью, чтобы никогда больше не было таких ситуаций, где бы мне пришлось сказать: «Вот, заберите мой аванс. Я отработала плохо».

Агентство переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи