Конкурсная работа Кропотовой Татьяны.

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Как я стала переводчиком...

Интересная все-таки штука, эта жизнь... Иногда ты выбираешь профессию, а иногда она выбирает тебя. Вот второй вариант, наверное, как раз про меня. Когда мама отдавала меня в английскую школу, она вряд ли подозревала, что английский язык станет стержнем моих увлечений, стремлений и будущей профессии. Я всегда была очень благодарна маме за то, что она положила начало моему знакомству с миром английского языка и лелеяла мысль о том, что мама еще в 6 лет смогла разглядеть во мне способности к языку. Да... Каково же было мое удивление, когда буквально неделю назад во время разговора о воспоминаниях детства, мама рассказала, как все было на самом деле. Оказалось, что на ответ директора школы "Почему Вы хотите, чтобы Ваш ребенок изучал английский язык?", мама ответила со вздохом: "А что делать? Слуха нет, рисовать не умеет... Пусть хоть английский выучит". Видимо, логика была железной, потому что в школу меня приняли…

В девятом классе я поняла, что абсолютно точно хочу связать жизнь с английским языком. Это явно облегчило жизнь мне, и вызывало недовольство всех учителей, кроме Веры Александровны, моего учителя английского языка. Начиная с этого времени, все мои усилия были направлены на изучение и оттачивание мастерства владения языком. Были и дебатные турниры, и олимпиады, и семинары, и тренинги, и клубы... и все на английском языке. Остальные же учителя в основном ставили мне оценки за "предыдущие заслуги" и за то, что они знали, что "она все знает, просто ей это не нужно". Они были правы, отличницей я была до мозга костей, могла вполне углубиться и в физику, и в математику, и в химию... "Просто оно мне не было нужно". Выбор был сделан.

Правда, в тот момент я еще не знала, как именно применить свои знания английского и что делать с ними дальше. Мне просто нравилось его изучение. Я поступила в институт на учителя английского языка, уже тогда зная, что работа учителя меня не очень привлекает (если честно, то причина очень проста - я боюсь детей). Школьной базы мне с лихвой хватило, чтобы окончить первый курс, ни разу не напрягшись. Я откровенно скучала в институте. Посмотрев на это, вмешалась Судьба. Однажды во время летних каникул мне позвонила подруга (она старше меня на 6 лет) и спросила, не хочу ли я недельку поработать переводчиком на спиртзаводе. Несколько секунд я переваривала такое предложение. Причем если о том, что делает переводчик, я догадывалась, то о том, что он может делать на спиртзаводе, я понимала мало. Воспользовавшись этим моментом, подруга пообещала, что все будет "окей", и вечером она забежит, чтобы посвятить в курс дела. Вот так 18-летняя девушка оказалась на огромном спиртзаводе с 50-летним итальянцем, курившим по 2 пачки красного "Мальборо" в день. Именно в такой обстановке я провела "недельку", которая превратилась в целый месяц работы с 7 утра до 9 вечера без выходных. Почувствовав себя полезной, а главное, почувствовав пользу от своих знаний, которые "бездельничали" в институте, я загорелась работой переводчиком.

Через 3 месяца, оформив свободное посещение в институте, я ехала в машине с парой теперь уже австралийцев на место, "где будет карьер, и будет добываться цинк". Выехав за 100 км от города, я увидела голую заснеженную степь и одинокий бульдозер... Не скрою, в голове роились философские вопросы "Что я тут делаю?", "Зачем она мне надо?" и "А чего мне дома в тепле не сиделось?". Спустя 8 месяцев я с трудом представляла жизнь без планов горных работ, утренних совещаний и австралийского юмора. Однако Судьба решила познакомить меня еще и с американской культурой. И вот я лечу в Америку в числе 13 победителей программы по обмену студентами. Мне предстоял год стажировки и обучения преподаванию английского языка в университете города Омаха, что в Небраске. Я думаю, целью всего этого (помимо, конечно, приобретенных друзей и набитых жизненным опытом шишек) было доказать, что детей я боялась не зря, и профессия учителя требует определенного мужества, которого, видимо, мне не хватало. В суете работы ассистентом учителя, преподававшего английский язык детям из семей эмигрантов, во мне крепла уверенность в том, что это не моё, и росло уважение и восхищение к профессии учителя, когда я видела, как работает моя наставница. Для того чтобы я поняла, что же на самом деле "моё", судьба прислала в наш университет "гостей из солнечной Грузии". Тут же встал вопрос о том, как с ними общаться, и тут же вспомнили о студентке из бывшего СССР, где когда-то "все говорили на одном языке" - русском. Так я вновь стала переводчиком на несколько недель. И так я стала переводчиком. Точка. Вернувшись на Родину, я вновь стала работать в любимой австралийской компании и до боли знакомом карьере, который поднимался, а вернее "выкапывался" на моих глазах. Параллельно я окончила свой институт, в 21 год получила диплом, он даже оказался с отличием и все-таки учителя английского языка, но мужества войти в класс от этой корочки у меня не прибавилось. Зато институт жизни в то же время дал мне профессию переводчика. Сейчас помимо основной работы, есть еще великий и могучий фриланс, который расширяет возможности для совершенствования и профессионального роста переводчиков, и одновременно делает этот огромный мир меньше и ближе с каждым новым клиентом из таких разных и далеких стран. И с Энцо, тем вечно курящим итальянцем со спиртзавода, мы поддерживаем связь до сих пор... И вот что ещё интересно... когда-то давно, когда меня спрашивали, кем я хочу быть, я отвечала, что пока точно не знаю, но очень хочу, чтобы это было связано с английским языком, компьютерами и банками (нет, не подумайте, не теми, что с огурцами, а теми, где люди деньги на счетах хранят). Сейчас я работаю переводчиком английского языка, работа не мыслима без компьютера, а офис фирмы находится в здании... банка! И вот сейчас я задумалась... а может, есть еще и третий вариант, когда ты и твоя будущая профессия мирно, плавно и не спеша идете навстречу друг другу? Ведь главное очень чего-то хотеть, и пусть не всегда еще понятно, что же именно есть это "что-то". Если ты и "оно" созданы друг для друга, Судьба всегда поможет вам найти дорогу друг к другу...

Бюро переводов английского языка "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи