Конкурсная работа Костиной Русланы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Искусство быть волшебником

Чтобы стать психологом, нужно хорошо разбираться в людях. Чтобы стать дипломатом, нужно уметь быть гибким, интересным, образованным. Чтобы стать лингвистом, нужно хорошо знать языки, культуры, иметь подвешенный язык. Чтобы стать спортсменом, нужно быть азартным, смелым, в любое время готовым вступить в борьбу. Чтобы стать переводчиком, нужно быть и психологом, и дипломатом, и лингвистом, и спортсменом... да и кем угодно, на самом деле! Переводчик – это тот же актер, способный перевоплощаться в любые образы. Только актер - на сцене, ему аплодируют и дарят цветы. Переводчику же надо быть готовым к тому, что все неудачи его клиентов, будут отнесены на его счет. В лучшем случае его блестящую профессиональную работу воспримут, как нечто само собой разумеющееся.

А то, что порой недооценивают, оказывается едва ли не самым важным аспектом комуникации.

- Было очень мило с вами пообщаться! Приходите ко мне завтра в гости!
- Pardon me, what?
- Что «вот». Не понимаю! Говорю, в гости завтра приходи! Сможешь? Андерстенд? Фирштейн?
- I don’t understand! Any problem?
- Проблемы!? Это у тебя сейчас будут проблемы, чурка необразованная! В гости тебя по-человечески приглашаю!
- Why are you crying at me? What happened!
- Вот не понимает человек! Игорь! О боже, Игорь! Наконец-то! Сколько можно ходить по туалетам! Обьясни этому идиоту, что я его завтра в гости приглашаю. А то он меня в гроб загонит!
- Oh! Dear Mr.N.! Mr.G. is so pleased with today’s meeting that he would be extremely happy to see you again tomorrow at his place!

Страшно подумать, что бы было, если бы переводчик задержался ещё на пару минут. Тем не менее успех контракта на кругленькую сумму, подписанный именно благодаря его навыкам комуникации, отнесли на счёт вышеуказанного джентельмена.

Именно переводчики сглаживают трения между политиками, участвуют в заключении выгодных сделок, смягчают резкие высказывания, опускают фразы, которые, как говорится, можно было и не произносить! Да эти переводчики волшебники какие-то!

- Ты знаешь, Руслана, - говорит мне недавно подруга. – Я тут знакомую вчера замуж выдала.
- Как это? - Улыбаюсь я.
- Она английский не знает толком, а ей пришлось идти на свидание с каким-то знакомым дальних родственников из Англии. Вот мы вместе и пошли. Ты бы слышала, какую чушь она несла. Я сначала пыталась переводить, а потом от себя пошла про искусство, про страну рассказвыть, обычаи ему описывала, он нам о своей культуре рассказал. Так волшебно вечер прошёл! И, что самое интересное, он теперь в таком восторге от этой моей знакомой, что, чувстую, свадьба не за горами!
- Ты сама-то когда на свои свидания начнёшь ходить?
- Ой, как-то ещё успею, - как-то грустно вздохнула она.

Сколько свадеб, сколько улыбок на счету переводчиков! А кто-то когда-то не просто спросил у них How are you?, а ещё и услышал ответ?

Но справедливости ради стоит заметить, что только истинные переводчики (назовём их так), способны счастливым образом менять судьбы людей.
Бывают же и те, кто очень хочет, но пока получается.

Со слов моего друга:
В конце тяжелейших переговоров с участием важных гостей, один из присутствующих таки решается высказать своё недовольство встречей.

- We are not satisfied with the meeting. We didn’t even get any feedback!
Переводчик робко, но уверенно:
- Мы не удовлетворены встречей! Нас даже не покормили!

Даже не хочется думать о последствиях!

Так что цените нас, любите и уважайте! И будет вам счастье!!!

Бюро переводчиков в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи