Конкурсная работа Ведьмановой Ларисы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Добрый день!

Хочу поделиться с вами своими впечатлениями о том, что значит быть переводчиком с моей точки зрения и исходя их моего опыта работы по данной специальности.

Мое «проникновение» в данную сферу, сферу переводов началось с обучения в Белгородском Государственном Университете на факультете Романо-германской филологии (переводческое отделение) в 1999 году. Сама по себе история того, как я оказалась именно в этом университете и на этом факультете – необычна. Я это называю судьбой (жизнь нам показывает со временем как должно быть и где нам лучше находиться, и чем заниматься, и как для нас будет лучше). Дело в том, что со школьной скамьи я мечтала быть юристом. Начиная с 8 класса я изучала правоведение, историю и политологию, с детства увлекалась детективами, и была просто уверена, что юрист – это мое призвание, а не просто цель или амбиция. В течение 11 класса по выходным я посещала подготовительные курсы, которые давались специально для абитуриентов, желающих поступить на юридический факультет Воронежского Государственного Университета. Но, успешно пройдя подготовку, я и предположить не могла, что я стану переводчиком (хотя с английским языком всегда все было хорошо) – тянуло меня в другую сферу и все тут. Случилось так, что филиал того университета, куда я хотела поступать на юриста, был платный, и руководство филиала обещало не поднимать размер оплаты за обучение выше той суммы, которая официально была озвучена. Но, слово свое руководство так и не сдержало, подняли оплату на приличный процент, в итоге почти восемьдесят процентов абитуриентов, которые вместе со мной так старательно посещали курсы и тщательно готовились к ним, оказались «за бортом». Не знаю, кто где потом оказался. Мне тоже не сразу удалось определиться, что делать дальше, чему себя посвятить и вложить душу, где я смогу свободно и уверенно себя реализовать, где моя сфера применения. И тут случайно я узнала, что в том же 1999 году в нашем городе открывался филиал Белгородского Государственного Университета, где был и факультет Романо-германской филологии. Недолго думая, я подала документы, сдала экзамены и была зачислена на факультет Романо-германской филологии, педагогического отделения.

Первый курс прошел без энтузиазма. Порой мне даже казалось, что зря я все-таки решила пойти учиться на данный факультет (настолько неинтересно и скучно, будто в школе, когда тебя заставляют изучать то, что тебе неинтересно, но есть слово «надо» и ты идешь туда каждый день, просто готовя уроки ради получения хороших отметок, и не более того).

Так было, пока не произошла встреча с одной преподавательницей, которая к нам приехала читать курс по истории страны изучаемого языка. Это случилось на втором курсе. Как обычно, мы зашли в аудиторию, сели и увидели невзрачную женщину лет сорока с небольшим, одета она была простенько, носила очки с толстыми стеклами – одним словом, пройдешь по улице и даже внимания не обратишь. У меня она сразу вызвала симпатию, что-то было в ней, печаль какая-то и мечтательная отстраненность - у таких людей глаза всегда задумчивые, и в то же время, какие-то детские, кроткие, очень добрые. «Увлеченная своим делом»,- сразу же подумала я. И почему-то сразу представила, словно увидела глаза выдающихся художников, писателей и композиторов. «Вот такие глаза у них и были, глаза, которые говорили всему миру о том, что человек живет в своем мире, растворен в нем, и берет от него все, так как сам способен отдаться ему до конца». И мир его щедр к нему. Так как ни одно глубокое, проникновенное, переживающее желание достичь чего-то, исследовать или изучить еще никогда не оставалось безответным. И это мне тоже показала жизнь. Но об этом немного позже.

Вернемся к той встрече. По звонку мы сели, приготовились слушать, и как только преподаватель начала говорить, все «онемели», вернее, это, скорее со мной произошло, так как у нас в группе не особенно стремились к знаниям; так как она говорила, сравнить, наверное, можно только с дикторами телеканала CNN или BBC. Это была идеальная речь, беглая, четкая, с совершенной грамматикой и идеальным произношением. Она могла часами говорить, не подглядывая ни в какие учебники или записи. И, порой, казалось, что нам читала лекцию англичанка (настолько совершенен был ее язык). Экзамен по данному предмету должен был быть летом, и у меня было несколько месяцев, чтобы не просто выучить весь материал, а выйти на тот уровень языка, с которым было бы не стыдно прийти к ней на экзамен. И вот тут началось: с того самого дня, как она начала читать нам лекции, я начала с особым усердием и старанием «поднимать» свой язык. «Зубрежка», которая сначала давалась мне с трудом, так как грамматика, как я выясняла тогда, тоже была «хромой», и ее также срочно нужно было дорабатывать, постепенно потеряла свою тягостность и рутинность, она меня даже «затянула». Поражалась самой себе, на подготовку задания у меня уходили часы, но я их не считала и не замечала.

Летняя сессия была сдана успешно, по экзамену «История изучаемого языка» я получила «отлично». На этом я не успокоилась, так как узнала, что в головном ВУЗе (Белгородского Государственного Университета) есть переводческое отделение, и я незамедлительно решила перевестись туда, стать именно переводчиком английского языка.

За полтора месяца я сдала разницу в дисциплинах (порядка 13 предметов), так как выяснилось, что есть огромная разница между изучаемыми предметами на педагогическом и переводческом отделениях. Меня досрочно зачислили на переводческое отделение. Начались бессонные ночи кропотливой работы, чтобы каждый день достойно отвечать не хуже своих подготовленных сверстников. Результат себя долго ждать не заставил, уже в середине третьего курса, в зимнюю сессию мне сказали, что я являюсь одним из лучших студентов группы, и обо мне очень хорошие отзывы преподавателей. Счастья не было предела. И только я знала цену столь высокой оценки, так как за этим стояла нелегкая многочасовая работа дома.

Так я доучилась оставшиеся три курса, получила диплом, подтверждающий мою квалификацию переводчика немецкого и английского языка.

Получив диплом в 2004 году, я поехала в Москву. Это была ознакомительная поездка, чтобы выяснить, можно ли устроиться там выпускнику ВУЗа без стажа работы. И этот один день показал, что без стажа в Москве делать нечего. Слава Богу, тогда, в том же 2004, мне повезло вернуться в свой родной город Старый Оскол, где как раз производился набор в отдел переводов Оскольского Электрометаллургического комбината. Успешно пройдя отбор, я начала свой трудовой путь. Путь этот был нелегким, особенно на предприятии, где переводчик должен знать все: механика, электрика, металлургия, гидравлика, химия, физика, экономика и т.д. Там переводчик, своего рода, универсал, на котором лежит огромная ответственность за каждое сказанное или написанное слово, так как неправильно нажатая кнопка, например, (в случае, если переводчик неправильно перевел ее название) может нарушить целостный процесс работы оборудования, повлечь за собой физические увечья или даже смерть рабочего персонала. Вообще, такое серьезное производство предопределяет серьезный подход каждого человека. Я могу очень долго рассказывать о производстве, о его масштабности и сложности, пожалуй, стоит сказать о людях, которые помогли мне «вырасти» техническим переводчиком, которые мне показали, что именно глубокое исследование и знание того, чем ты занимаешься, делает тебя настоящим специалистом, а не деньги или родственные связи. И этим людям я всегда буду благодарна. Буду помнить их как своих мудрых и компетентных учителей. На комбинате я проработала 3,5 года по контракту.

Именно во время работы на комбинате я поняла, что переводчик – это моя специальность. Я также усвоила, что переводчик – это не просто специалист, который должен иметь глубокие и точные знания в той сфере, в которой он работает, но и быть психологом и дипломатом, миротворцем и актером одновременно. Актером в хорошем смысле этого слова. Если ты собираешься работать по данной специальности, то ты не можешь игнорировать весь спектр вышеуказанных профессий, без которых переводчик не состоится. Сейчас работаю в Москве вот уже второй год. Сменила несколько фирм, все работы были связаны с языком.

Оправдались ли мои надежды? Сказать да – все равно, что не сказать ничего. Это и благодарность людей, с которыми я работала (как иностранные, так и российские представители), и работа на форумах в Москве, куда я никогда не боялась идти, так как знала, что смогу отработать достойно, люди довольны будут.

Я считаю, что это, своего рода, дар, который нужно суметь вовремя раскрыть и доработать.

Я благодарна судьбе, что именно та встреча с преподавательницей на втором курсе, стала отправной точкой в моей судьбе и профессиональной деятельности.

Я люблю свою профессию, чего желаю и вам, мои дорогие коллеги, переводчики!

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи