Конкурсная работа Вдовенко Дениса

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Перевод и секс

Название эссе может показаться странным: казалось бы, что связывает две такие разные области жизни?

В действительности, секс и перевод имеют много точек соприкосновения как на уровне общей концепции, так и на уровне механизма этих видов деятельности. Разумеется, с физиологической точки зрения секс и перевод решительно не подлежат никакому сравнению, поскольку перевод представляется отражением социальной потребности к коммуникации и обмену информацией, а секс является потребностью, заложенной в человека природой. Однако уровень развития общества ныне позволяет говорить о сексе и как о культурном феномене, что сближает его с феноменом перевода, который также вышел на более высокую ступень своего развития, становясь не только техникой, но и определенным искусством, феноменом культуры.

Итак, каким образом можно осмыслить перевод секс и перевод как близкие друг другу виды деятельности? Очевидно, на основе общих категорий, которые применимы к описанию обоих этих феноменов.

Первым из таких категорий является понятие УДОВЛЕТВОРЕНИЯ. Как в сексе, так и в переводе успешность деятельности можно оценить путем анализа удовлетворенности сторон. В сексе это не только оргазм, но и общая удовлетворенность близостью, которая складывается из нескольких компонентов - выбор места и времени для близости, поз, общего настроя и т.д. В переводе - не только достижение понимания, но и общая позитивная оценка самого процесса коммуникации, т.е. способов выражения мысли, общего настроя коммуникантов, который переводчик может отразить как адекватно, так и искаженно, а также ряд других факторов. Собственно говоря, переводчик должен выбрать наиболее адекватные способы удовлетворения желаний коммуникантов и довести обе стороны до состояния удовлетворенности (назовем его КОММУНИКАТИВНЫЙ ОРГАЗМ).

Таким образом, очевидно, что успешность переводческой деятельности и успешность полового акта зависят от ОПЫТА. Опыт - вторая категория, которая является общей для секса и перевода. Более опытный переводчик обычно быстрее и лучше способен доставить сторонам удовлетворение от процесса коммуникации, как более опытный любовник способен быстрее и полнее доставить своему сексуальному партнеру удовлетворение от полового акта, довести его до оргазма и эйфории. Обратим внимание на парадокс, заключающийся в том, что наличие большого опыта переводчика или любовника в ряде случаев не гарантирует удовлетворенности сторон. Опытный любовник может потерпеть совершенное фиаско, например, с женщиной, эрогенные зоны которой отличны от "традиционных", точно так же, как и опытный переводчик может потерпеть неудачу в случае, если стороны имеют какие-либо особенности, с которыми он ранее не сталкивался (сильные дефекты речи, психические заболевания, тихий голос, незнакомое поле деятельности и т.д.). Следовательно, как в сексе, богатство опыта в полной мере проявляется по большей части в типичных, знакомых ситуациях (постоянные клиенты или поле деятельности у переводчика, постоянный партнер в сексе). В то же время обогащение опыта происходит именно в нетипичных ситуациях, которые могут подтолкнуть к раскрытию новых возможностей, к появлению новых умений и навыков.

Еще одним фактором, по которому можно провести сравнение секса и перевода, является ТЕМПЕРАМЕНТ и соответствие темперамента виду деятельности. Если принять традиционное деление на четыре типа темперамента, можно сказать, например, что переводчику-флегматику больше подходит перевод технических и деловых текстов, сангвинику - устный перевод в условиях дефицита времени, меланхолику - перевод любовной лирики, холерику - перевод художественных фильмов и т.д. Точно так же и в любовной люди с разными темпераментами должны искать себе сексуальных партнеров, которым наиболее подходит тот сексуального поведения, к которому их склоняет темперамент: флегматики - приверженцы долгой, продолжительной любовной игры, холерики любят "взрывной" быстрый секс, сангвиникам нравится разнообразие, меланхолики предпочитают быть пассивными, больше получать ласки, нежели отдавать их. Разумеется, это описание достаточно условно, однако главная мысль, как мне кажется, весьма ясна - темперамент и заложенная в нем энергетика в значительной мере определяют успех совершаемой деятельности.

Итак, осмыслив феномены секса и перевода в основополагающих категориях, мы можем прийти к выводу о том, что на концептуальном уровне эти два вида деятельности весьма схожи. Поэтому в известной степени можно утверждать, что хороший переводчик является неплохим любовником, а хороший любовник - потенциально великолепный переводчик.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи