Конкурсная работа Платоновой Татьяны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Моей маме посвящается

Сразу хочу сказать, что я не переводчик, точнее, у меня нет диплома переводчика. По профессии я преподаватель английского и русского языка. Но некоторое время назад переводы неожиданно и прочно вошли в мою жизнь. Правда, об этом чуть позже.

Учебная программа факультета иностранных языков педагогического института не предполагает такую дисциплину, как «техника перевода». Но на втором или третьем курсе некоторое количество занятий были посвящены именно этой теме. Однажды преподаватель предложила нашей группе сделать перевод стихотворения Байрона «Сумерки» («Twilight»). Все, конечно же, восприняли эту идею довольно скептично, в том числе и я. Забегая вперед, скажу, что из десяти человек группы задание выполнили двое – девочка, написавшая белый стих, и я.

Помню, что придя домой, была настроена сразу же отказаться от данной затеи: к поэзии я была, в принципе, достаточно равнодушна, сама никогда стихов не писала, а уж увидев, что мне предстоит перевести не самое простое стихотворение, со староанглийскими словами, да к тому же такого поэта, как Байрон, я подумала, что идея преподавателя изначально обречена. Об этом я весело поведала маме, но потом все-таки решила, что домашнее задание нужно выполнять, или, по крайней мере, попытаться это сделать. И с тем же легкомысленным задором принялась за работу. Читала строчку оригинала, старалась не искажать смысла, не терять ни слова, сохранять размер и… через час у меня был готов перевод.

Перечитав его несколько раз, я была удивлена: мне удалось найти «золотую переводческую середину»: при почти точном подстрочнике сохранить ритм и настроение этого произведения. Когда я на следующий день прочитала его в учебной аудитории, то по нескрываемому удивлению моих однокурсников, как будто заново открывших для себя своего товарища (а еще по реакции моего соседа по парте, задавшего мне сакраментальный вопрос: «ты сама это перевела?»), я поняла, что с заданием справилась вполне успешно. Честно скажу, я сама не ожидала от себя подобной прыти.

А потом я «заболела» стихами. Я стала переводить все подряд: от английских поэтов 19 века до текстов песен группы «Queen». Один раз даже на спор перевела большой отрывок из оперы «Иисус Христос – суперзвезда»: мой знакомый хотел проверить, могу ли я работать «на заказ», а не по вдохновению. Конечно, я выбирала, прежде всего, то, что мне нравилось, что ложилось на душу, и относилась к оригиналу предельно бережно, стремясь не потерять ни капли драгоценного содержимого.

А вскоре выяснилась интересная подробность из истории нашей семьи. Мама, наблюдавшая все это время за моим новым увлечением и не устававшая восхищаться моими способностями, как любая любящая мама (что еще ценнее – она тоже закончила иняз), рассказала мне как-то, что двоюродный брат ее папы – известный белорусский переводчик Шекспира. Позже я прочитала о нем в воспоминаниях Норы Галь. Но… на этом, к сожалению, заканчивается мой рассказ о радостных днях творчества, полных ожидания нового периода в жизни. Да, я хотела быть переводчиком, но как это часто случается в жизни, обстоятельства оказываются сильнее нас, и приходится (по разным причинам) заниматься не тем, к чему тебя по-настоящему влечет. В общем, английский язык стал лишь дополнением в моей дальнейшей карьере. Но несмотря ни на что, я всегда втайне верила, что когда-нибудь вернусь к этому прекрасному ремеслу. Я чувствовала, что это мое призвание. Но прошли долгие годы, прежде чем я осуществила свою мечту. Причем произошло все довольно неожиданно. Судьба, как и тогда, в институте, снова бросила мне вызов. Знакомые, работавшие в одном издательстве, попросили меня перевести книгу о спорте. В тот момент у них не хватало переводчиков. (Думаю, ни для кого не секрет, что во все времена эта работа оплачивалась довольно скромно). И я согласилась, просто чтобы выручить людей. Конечно же, я очень переживала, так как, имея опыт vvvvvvv, статей и коротких текстов, никогда прежде не сталкивалась с работой над полноценной книгой. И пусть это была книга научно-популярного характера, я все равно сомневалась, смогу или нет. Перевод был сдан в срок. Видимо, мою работу оценили, так как мне предложили вторую книгу, а потом ко мне стали обращаться редактора других направлений отдела «Прикладной литературы». Я иногда смеюсь, говоря, что стала специалистом «широкого профиля». Среди переведенных мною книг есть книги о спорте, медицине, проблемах окружающей среды, интересные исследовательские книги, посвященные возникновению мирового океана, нашей планеты (которыми я с восторгом зачитывалась) или, к примеру, лучшим садам мира. Конечно же, я не специалист во всех этих сферах. Но когда начинаешь переводить книгу, ты вдруг ловишь себя на мысли, что смотришь на мир глазами данного конкретного автора, ты словно растворяешься в нем, понимаешь, что именно он хотел донести до своего читателя, иногда даже предугадываешь его мысли. Это приходит не сразу, и лишь тогда, когда ты искренне и полностью отдаешься своему делу. Да, перевод это тяжелый интеллектуальный труд, временами кажется, что у тебя ничего не получается, над одним предложением бьешься часами, а иногда словно паришь, настолько все гармонично складывается, и чувствуешь себя «творцом». И эти мгновения дорогого стоят. Я знаю, что вершина переводческого ремесла это художественная литература. И далеко не каждому по силам заниматься этим делом. Всем известны имена великих русских переводчиков, так же как и знаменитые романы и стихотворения, переведенные ими. Ты понимаешь, что планка высока, и нужно, как минимум, соответствовать. Если не можешь, лучше не занимайся этим делом. Так же, как с актерской профессией. Поэтому пусть моя высокая мечта пока останется мечтой. Я очень долго к ней шла, и я могу еще подождать. А пока… буду учиться, буду продолжать заниматься своим любимым и таким тяжелым ремеслом и…верить в то, что если ты по-настоящему предан своему делу, не останавливаешься на достигнутом, стремясь к постоянному самосовершенствованию, ты обязательно достигнешь заветной цели. А еще я верю в судьбу, которая привела меня к моим истокам, и сегодня я могу с гордостью сказать: «Я – переводчик!»

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи