Конкурсная работа Глебова Максима

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Хоть и тернист сей путь, ведет он к совершенству

Ещё за тысячи лет до того славного дня, когда Антуан де Сент-Экзюпери назвал язык главным источником непониманий, переводчики помогали воинственным племенам искать компромиссы. Кто знает, как повернулась бы история человечества, не появись на свете данное ремесло?

Не претендуя на гордое звание представителя древнейшей профессии (в конце концов, всегда найдутся достойные конкуренты), предлагаю задуматься над тем, что изменилось в жизни переводчиков после того, как наши предки сбросили с плеч тигровые шкуры и вступили на путь, который (часто не вполне заслужено) именуют дорогой к цивилизации.

Отбросив мимолётные сомнения, посмею утверждать, что не много. Да, моих коллег уже не вынуждают плестись позади обоза (вмести с конюхами, дабы они видим своим не портили стройные ряды войск), как бывало в эпоху Петра Великого. Тем не менее, нам нередко приходится примерять пыльную робу и потёртую каску. Да, мировое сообщество уже давно отпраздновало переход к третьему тысячелетию; мы не представляем нашей жизни без широкополосного доступа во всемирную паутину и мультимедийного рая дома, на рабочем месте и в поездке. И всё же, большинство из нас, идя на переговоры, до сих пор держат в кармане старый добрый блокнот.

Не изменилась и противоречивая репутация переводчика. В глазах одних мы по-прежнему странноватые личности: подобно герою «Покровских ворот», мы «на всех языках как птиц[ы] поё[м]. Но вот по этой причине нет равновесия в голове». В глазах других — интеллектуальный и нравственный авторитет на все времена. Никогда не забуду слова моей пожилой соседки, которая однажды охарактеризовала меня своей дочери (благо стены в советских домах достаточно тонкие) следующим образом: «Достойный человек. Разные языки знает». И не сыскать более непосредственной и вместе с тем более искренней похвалы, сколько не старайся!

Остаётся неизменным и статус нашего нелёгкого дела: во всяком случае, в тех регионах мира, с представителями которых мне довелось общаться. Вроде бы и нельзя без них, «этих переводчиков», да и сэкономить на «них» вроде бы как не зазорно! Когда же наконец воротилы бизнеса поймут, что не только в ООН и Совете Европы переводчики способны своим умением (или не умением) поменять ход истории? Речь вполне может идти об истории… их компании. Так что же тогда толкает пока ещё большое количество молодых людей в нашей стране выбирать эту благородную профессию, прекрасно понимая, что на первых порах им придётся довольствоваться клавиатурой в стиле ретро, сидеть на шатающемся стуле и выслушивать обвинения во всех смертных грехах и получать оплеухи от генеральных директоров, секретарей и уборщиков?

Лично меня всегда пленили эмоции. Положительные или отрицательные — в переводческой практике их испытать придётся. И могу гарантировать, что столь сильных эмоций познать доведётся далеко не каждому из тех, кто избрал для себя иной профессиональный ориентир. Что может сравниться с приятным волнением, которое переполняет нас каждый день на рабочем месте? Шелест бумаг в величественно-пыльных кабинетах Министерства иностранных дел, улыбка очаровательной модели на съёмках для глянцевого журнала, созерцание собственных ладоней, чёрных от чёрного золота — детали моей повседневной жизни. Колючий февральский мороз на улицах Златоглавой и жгучее солнце за Полярным кругом; шум сборочного цеха на заводе по производству сельскохозяйственной техники в штате Айова и торжественная тишина залов Троице-Сергиевой Лавры — декорации к замечательному приключению, которое по плечам лишь избранным.

Под влиянием раздуваемых средствами массовой информации слухов, столь выгодных организациям, выпускающим электронные решения для «оптимизации расходов на процедуры языкового посредничества», всё чаще возникает абсолютно необоснованная полемика относительно скорой гибели профессиональных переводчиков как класса. Более осмотрительные и осторожные аналитики, прикрываются расплывчатыми, но не менее абсурдными формулами, суть которых состоит в пророчестве перехода ремесла, коим мы столь гордимся, в категорию нишевых продуктов. Не хотелось бы поднимать наболевшую и отчасти уже изжившую себя тему соревнования человека и машины в производительности и себестоимости: во многих областях битва нами проиграна, в остальных — это лишь вопрос времени… И всё же придётся. Журналисты не редко упускают важный аспект — индивидуальность, «человечность» посредника. Не поверю утверждениям о том, что менеджер по продажам кладёт свой кожаный портфель на стол в переговорной с мыслью лишь о предстоящей сделке, в инженер — приходит на тренинг, размышляя исключительно о схемах и чертежах. На мой взгляд, перед нами как раз один из тех случаев, когда реальная цена успеха гораздо выше, нежели сухие цифры в бухгалтерской отчётности: единицу информации передать можно разными способами, поделиться позитивными эмоциями при общении с интересным собеседником — лишь одним. Квалифицированные, целеустремлённые, обожающие своё дело профессионалы вполне способны противостоять бездушному мейнстриму, ориентированному сугубо на увеличение маржи и готовому с лёгкостью жертвовать качеством. Осталось лишь создать условия для пополнения их стройных рядов, поддерживая и развивая традиции профильного образования. И пока живо в сердцах людей стремление к совершенству, пока не угасла тяга к испытаниям собственной воли — не исчезнет замечательная профессия переводчика и не померкнет слава её. Удачи вам, уважаемые коллеги!

Агентство переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи