Конкурсная работа Екатерины Л

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Ты понимаешь, что в начале пути,
только когда смог полжизни пройти.

Яркое весеннее солнце проникает сквозь стекла во все окна, во всех, кто за ними, в каждую клеточку их души и каждую клеточку их тетрадей.

Эти уроки, да, вообще, кто их придумал, пять минут после восьми и ты в мыслях уже дома, уже гуляешь и, непременно бездельничаешь.

Однажды сказанное «переводчик» на вопрос, кем хочешь быть, казалось таким загадочным, необычным и красивым, что аж дух захватывает. Это была скорее мечта, чем осознанное желание.

То же весеннее солнце, но уже на два года старше, новый урок «Перевод»; безграничная любовь и растворение, если эти понятия вообще применимы к неовеществленным объектам, и как знак избранности, конспекты черной ручкой, не физически-химическо-руссической синей, а именно черной.

Все шло своим чередом, и в этой череде как-то незаметно место «переводчика» заняла другая профессия, красный диплом прекрасного университета, много счастья и просто хороших минут.

Сложились десять сотен случайных неслучайностей, и занялась изучением итальянского языка. Близкий моему собственному темпераменту, итальянский вновь принес ту радость узнавания новых слов, проведения межъязыковых аналогий, и времени, когда, словарь читаешь, как прозу, страницами.

Потом по обмену училась в Италии в аспирантуре, по основной специальности. И вот оно счастье, там я первый раз в жизни по-настоящему говорила с иностранцами по-английски (после 10 лет английской гимназии, ни разу не была за границей), по-итальянски ( хотя, когда приехала, говорить не могла) и по-испански ( потому что жила с испанками-соседками, а это закон, что с испанцами все вокруг быстрее заговорят по-испански, чем они на другом языке.

В такой многоязычной семье, как мы жили с моими соседками: немкой, двумя венгерками и двумя испанками, поначалу мы были друг для друга постоянными переводчиками, т.к. для нас шестерых статистика владения иностранными языками язык разделилась так, что, часто, ища на кухне сковородку, приходилось звать одну соседку, чтобы та перевела и спросила у другой, правда такой круговорот переводов, соседок и сковородок длился недолго, скоро все говорили по-итальянски (особенно мои испанки!хахаха).

Перед моим возвращением домой координатор университета попросил меня помочь прибывшей из России преподавательнице оформить страховку, и это был мой маленький, но первый успех, когда я переводила в страховой компании, «представляла интересы моего клиента», и нам даже пошли на встречу, и ей сделали страховку сразу, хотя в этот день часы приема уже закончились. Ощущение было, будто я выиграла дело в Гаагском Суде, причем еще и на итальянском.

Вернувшись домой, продолжала кропотливо изучать язык вкусный, как пицца. Но, как обычно, у знаний есть недостаток: чем больше учишь, тем больше понимаешь, сколького еще не знаешь.

Моя тетя позвонила как-то и сказала, что в городе висят афиши о фэшн-шоу с участием итальянских парикмахеров, мол, пойди моделью, а я взяла и пошла… переводчиком. Директор проникся моей смелостью, сказал, что уже нанял одного переводчика, но «этого добра много не бывает», и что я могу попробовать. Так свершилось «боевое крещение на отеческой земле». Мамма мия (так сказать), было отлично, но не без приключений: удачно получилось, что было два итальянца и нас две переводчицы, вторая девушка, замечательная, очень мне помогла не растеряться в сложной ситуации. Дело в том, что разговорный язык я знаю, слова по теме подготовить догадалась, но предусмотреть все по неопытности и неискушенности в переводческом искусстве, конечно не смогла. Например, самый смешной момент за 3 дня работы был, когда, осветляли одну модель, и нужно было выдержать осветлитель секунда в секунду и затем, русская ассистентка, следуя за его руками, должна была постепенно смывать иначе цвет превращался в синий, и вот, я его понимаю, но не полностью, коряво перевожу ассистентке, которая из-за меня начинает «корявое» выполнение. А далее, крики и идиоматические выражения, которые в переводе явно не нуждались.…Это сейчас мне смешно, а тогда уф – работа переводчика. Но в итоге все закончилось благополучно, на шоу синеволосые были только по задумке авторов.

Вторая, опытная переводчица с шоу была права, когда рассказала о специфике работы с людьми творческих профессий: дизайнерах, парикмахерах, стилистах и т.д., и дала напутствие, что если уж я успешно справилась с этим, то работа на выставках и форумах для меня не составит труда.

Так и пошло, следующей работой была международная с/х выставка, где я была личным переводчиком директора компании, по производству зап. частей для с/х машин. И вот, что интересно, я и по-русски слабо представляю, что такое лемех, сошник и чем это отличается от предплужника, но огромное желание работать, природная любознательность и радость говорить на иностранном языке позволили в дни работы получить удовольствие и профессиональное удовлетворение от собственной работы.

В общем-то, это пока и все в моем «переводческом» послужном списке, все написанное может показаться наивным матерым переводчикам- профессионалам, но для меня во всем этом есть два важных обстоятельства: первое - во время работы на выставке меня пять раз спрашивали разные люди, так все-таки я русская со знанием итальянского, или итальянка, говорящая по-русски. И там же русские и итальянские заказчики сказали, что со мной они вовсе не чувствуют языкового барьера, что я перевожу настолько легко и непринужденно, будто мы просто все сидим и разговариваем.

А второе обстоятельство, что, сама того не замечая, я иду все-таки по той, своей детской мечте, когда «переводчик» - это такое загадочное, необычное и красивое, что аж дух захватывает.

PS: Хочу освоить синхронный перевод, потому что интересно, как это!!!

Спасибо за внимание.
Краснодар

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи