Конкурсная работа Тюленевой Галины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – переводчик. Неужели?!

Еще в школе нас заставляли рассказывать монологи о своей будущей профессии, и почему-то у меня это всегда сводилось к работе переводчика, для которого «прекрасное знание английского языка» (любимое выражение учительницы) особенно важно. Вот так все и началось. Потом английский меня заинтересовал, стал увлечением, а в итоге главным фактором выбора будущей профессии. В маленьком провинциальном городке возможностей мало, а я уже видела себя в полных залах привилегированной бизнес-публики, которая, затаив дыхание, слушает мой перевод…

Поступила в Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Н. А. Добролюбова. Но и здесь не все было гладко – на специальность переводчика конкурс был огромный и только среди золотых медалистов, поэтому у меня, как у обладательницы всего лишь серебряной медали, никаких шансов не было. Пришлось идти на педагогический.

Но мечта не изменилась, и желание не ослабло, поэтому первую же возможность устроиться штатным переводчиком в консалтинговую фирму я не упустила. И не зря. Фирма оказалась лидером в России и странах СНГ, поэтому рутинный «коммерческий» перевод скоро отошел на второй план, а у меня появились свои уникальные проекты. Отдельная гордость – перевод материалов для подготовки аудиторов – единственный курс на русском языке, лицензированный международной целевой группой автомобильной отрасли, а также переводы международных стандартов, бизнес-литературы, рекламных материалов и др. Спецобразования (переводческого) у меня тогда не было (да и закончила-то я только два курса), поэтому после двух лет успешной переводческой деятельности решила получить дополнительное высшее образование по желаемой специальности.

Учиться на двух отделениях одновременно (очном и вечернем) и при этом работать на полставки было сначала непривычно, но потом и в этом нашлись плюсы – на занятиях я могла приводить примеры из своей собственной работы и свободно отстаивать свою точку зрения.

Но еще хотелось попробовать себя в качестве устного переводчика (картинка из снов не исчезла). И вот с меня срочно требуют загранпаспорт и через пару месяцев я еду в свою первую командировку в Германию аж на целую неделю для проведения обучения российских специалистов. Было тяжело, непривычно, но очень интересно! Потом уже дома участие в конференциях, тренингах, переговорах…

В целом я всем довольна, именно об этом я и мечтала еще в школе, однако, как и любая работа, переводчиком быть не легко. При письменном переводе устают глаза, при устном – челюсть, и всегда – голова. Но ведь мы это выбрали, потому что мы для этого созданы, мы умеем это делать и неплохо!

И пусть буквы на экране сливаются в кашу, а в ушах только шорох листов! И пусть всем кажется, что все «совершенно не переводимо и не имеет абсолютно никакого смысла»! Мы со всем справимся и везде найдем смысл! Мы поможем другим понять непонятное и переведем непереводимое! «Ты – переводчик – переводи»! (слова из песни М. Загота «Переводчик»)

Мне всего лишь 22, а значит все еще впереди, ничего еще (практически) не сделано, но много еще всего нужно будет сделать, ведь как учитель по второму диплому я знаю точно – систему образования если и изменят, то только в худшую сторону, поэтому люди в ближайшие 50 лет будут постоянно нуждаться в нашей помощи, а значит: хороший переводчик всегда будет при любимом деле!

P.S.
Напоследок расскажу веселую историю из своей практики: в Германии после 8-ми часового учебного дня, в ресторане, в неформальной обстановке (для всех кроме переводчика) наш немец-лектор спрашивает меня: «а как же будет «I love you» по-русски?» И я отвечают четкий перевод (думая, что он начнет заучивать очередную фразу). А он с ужасно расстроенным лицом отвечает на весь стол (а нас было 5 человек нашей делегации и 4 немцев): «Sorry, Galina, I’am married.» Ох как мне было обидно! Зато потом я уже ни на чьи шуточки не попадалась! Вывод – работать надо качественно, но аккуратно

Бюро устных переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи