Конкурсная работа Борзовой Полины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Командировка

Однажды забросила меня судьба в уральскую деревню работать с японцами. Поскольку так случилось, что японисты были все заняты, решили отправить меня – переводчика с английского. Мне и раньше доводилось работать с теми, кто не был носителем английского языка, и чаще всего, их английский был на высоте. Я ехала в деревню Синячиха полная радостных предчувствий, навстречу новым знакомствам и карьерным взлетам.

Гостиница в поселке городского типа оказалась вполне сносной, особенно учитывая его географическую удаленность от Екатеринбурга. Правда, душ, телевизор и кухня были общие – на этаже, а крошечные комнатки отделялись перегородкой из неприлично тонкого ДВП. Японец, оказавшийся в гостинице, вопреки расхожим представлениям был долговяз и нескладен. Увидев меня, смутился и густо покраснел. Вскоре выяснилось, что в его английском лексиконе не более 100 слов. Ими мы и жонглировали в процессе работы, а также пели и плясали, и со стороны это, наверно, напоминало индийский фильм, где без танца не обходится ни один эпизод.

При первом знакомстве с японцами – наладчиками деревообрабатывающего оборудования – выяснилось, что большинству из них английский язык почти так же незнаком, как мне японский. В первый день работы я лихорадочно соображала, что может означать слово хоттопулейс, звучавшее почти в каждой фразе моего подопечного Такаяма-сана. Я вертелась, как уж на сковородке, пытаясь выкинуть из «песни» слова про неведомый пулейс. Но частота его употребления оставляла мне мало шансов. Попытка выяснить у японца, что он имеет в виду («хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, о чем идет речь» (с)) не увенчалась успехом. Такаяма-сан странно посмотрел на меня, неопределенно ткнул пальцем перед собой и нетерпеливо повторил: «Хоттопулейс, хоттопулейс!». К вечеру второго дня меня посетило озарение. Ёлы-палы, да это же горячий пресс! – Hot press. Тот самый пресс, вокруг которого мы плясали все это время.

Вообще, японский английский заслуживает особого внимания. Прежде всего, внимания лексикографов. Я убеждена, что давно назрела необходимость составления особого словаря японоанглийского языка. Мне даже кажется, что он бы сразу стал бестселлером. Как бы там ни было, вот вам мои любимые жемчужины из коллекции трудностей перевода: нелегко, ох нелегко мне было узнать glue в слове «гроо», или заподозрить rubber в слове «лова», а также догадаться, что «ребуро» - это вовсе даже level…

Поначалу мой японец был один. Постепенно подтягивались другие специалисты, одни приезжали, другие уезжали. В общей сложности мне пришлось работать с 30 человеками. Выборка, конечно, нерепрезентативна, как говорят социологи, но все же, думаю, есть основание для некоторых обобщений. Проведя в тесном контакте с японцами 4 месяца, я избавилась от многих иллюзий и мифов о стране восходящего солнца. Единственное, что непонятно, – откуда вообще взялись эти стереотипы?

Миф №1.
Мы же с вами культурные люди!
Конечно, стоит сделать скидку на то, что я переводила не только и не столько для топ менеджеров, сколько для простых наладчиков, но все же, в рамки интеллигентности их поведение порой не укладывалось, даже с учетом статуса. Например, вечерами японцы собирались в холле гостиницы (это там, где находился культурный очаг, – телевизор) и общались друг с другом. При этом частенько речь заходила обо мне. Понять это было несложно, несмотря на то, что я не знаю японский: дорогие товарищи указывали на меня пальцем, произносили мое имя (в их фонетическом переосмыслении оно звучало как «Порина-Порина-Порина»), а время от времени громко смеялись, как солдаты в казарме после пошлой шутки. Контент шуток был ясен из реакции Козо-сан, милого Козоньки, который краснел и отворачивался, стараясь отмежеваться от этой пошлой компании. Я предпочла бы не знать, что именно они тогда говорили. Но в общем-то, это поняли даже жившие в той же гостинице литовцы….

Миф №2.
Японцы едят здоровую пищу
Я не стану полностью опровергать это утверждение, принимая во внимание, что «мои» японцы находились в чуждой для них среде обитания, а с другими японцами мне общаться не доводилось. Однако, я должна отметить, что они употребляли доширак и фастфуд в неимоверных количествах. Даже не так. Употребляли – слишком мягкое слово. Они боготворили эту еду. Может быть, потому, что она была для них единственным напоминанием о родине. Альтернативой майонезным жульенам и пельменям в горшочке. Я никогда прежде не видела, чтобы люди так радовались еде. Когда пришел контейнер с гостинцами из Японии, подопечные мои были совершенно счастливы. Они бойко, как воробьи, растащили содержимое этой огромной посылки по своим номерам, а то, что осталось, упрятали в шкафу в холле. Для верности закрытые дверцы шкафа обмотали проволокой и запломбировали изолентой. На глазах у потрясенных финнов и литовцев. Что же это были за сокровища?.. Лапша доширак, растворимый мисо-суп в бумажных пакетах, нескафе 3в1 и японские чипсы флуоресцентных расцветок, - вкусом, видом, и особенно запахом напоминавшие дешевые собачьи галеты. К слову сказать, лапша доширак продавалась в том же доме (в магазине) по бросовой цене.

Миф №3.
Образованная нация
Чтобы как-то разнообразить досуг, однажды я имела неосторожность завести с моими подопечными разговор «о высоком». Сильно пожалела об этом буквально через 5 минут. Потому как обнаружила, что точек соприкосновения катастрофически не хватает. Выяснилось, что никто не знает о солнце японской поэзии Мацуо Басе, не имеет представления об Исикаве Такубоку (один японец неуверенно высказался, что где-то слышал такую фамилию), и тем более о Харуки Мураками (где уж ему). Самое странное же было в том, что мой рассказ о реинкарнации в буддизме прозвучал как откровение. Бедняги услышали об этом в первый раз…

Попутно выяснилось, что новостью для японцев стало существование таких персонажей, как Шерлок Холмс, Барон Мюнгхаузен и Белоснежка. С Белоснежкой вышла отдельная история: однажды кто-то из русских начальников пошутил, что я со своими японцами напоминаю Белоснежку и 7 гномов. Шутку пришлось переводить долго… и почти безуспешно. Когда я пересказывала сказку о Белоснежке, японцы слушали меня с интересом, удивлением (граничащим с недоверием) и непониманием. В общем, шутка повисла в воздухе, и я вновь пожалела, что не воспользовалась лучшим орудием переводчика в таких ситуациях: “The boss has just told a joke and expects you to laugh at it - Шеф только что пошутил и ждет, что вы будете смеяться"

СИНЯЧИХА СТАЙЛ

Хотя я все это время находилась в своей стране и даже в своем регионе, я регулярно испытывала культурный шок. Что и говорить о японцах. Синячиха стала для некоторых из них, не побоюсь этого слова, школой жизни.

- Как сказать washing pan? – озадачивает меня Козо-сан. Сопровождает свои слова жестами енота-полоскуна. (Навострившись к тому времени разгадывать головоломки, которые то и дело рождал своеобразный японский разум, я сразу догадалась, что сковородка для стирки – это таз).
- Вы хотите сами стирать? Позвать горничную, может?
- Нет, - машет головой. – нам нужны washing pans. Где их купить?

Объяснила, где хозяйственный магазин. Выучив на русском фразу про тазики, японцы удалились, довольные собой, с загадочным видом и дерзким блеском в глазах. Победоносно вернулись через пару часов и чинно проследовали гуськом мимо изумленной публики, каждый с тазиком в руках. Как они потом рассказывали, они заходили в каждый магазин и с порога спрашивали: «У васи ести тадзики?» Имели неизменный успех у местных жителей, а то как же…

Тазики понадобились японцам вот зачем. Они прознали, что горничная жестоко злоупотребляет служебным положением. Ей разрешали забирать из номеров одежду для стирки. А она подолгу бывала в номерах, целиком отдаваясь любимому делу. Все здесь было для нее внове. И потому она с трепетом листала японский порножурнал, вертела в руках непонятные предметы японского обихода и любовно инспектировала одежду каждого постояльца. Чтобы потом рассказывать об этом в мельчайших подробностях всем, кто только желал слушать. Подозреваю, что популярность ее в Синячихе просто зашкаливала, ведь она была светским хроникером и вела репортажи с места событий. Мало кому еще удавалось так накоротке пообщаться с иностранными гостями.

До этого случая я как-то держалась. Но когда горничная и мне рассказала про быт командировочного японца, культурный шок настиг меня. И был он далеко не последним.

Любознательные и кроткие японцы все время уточняли у меня: "Это вот - рашн стайл, да?" Это, дескать, так принято в России? В этом случае я им ответила: "Да нет... это Синячиха стайл." "Ааааа", - понятливо закивали головами часто-часто, и со вздохом и непередаваемой смиренной японской интонацией: "But... okey" ...

Бюро нотариальных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи