Конкурсная работа Беликовой Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Главное – это процесс!

Будучи студенткой шестого курса университета, порекомендовала преподавательница немецкого языка меня в качестве переводчика для профессоров, прибывших в Томский университет для ознакомления с городом и университетской средой. Первый день мы осмотрели достопримечательности, побывали в знаковых местах, посетили парки и скверы, к тому же дело было в сентябре, и погода радовала по-настоящему. Было что посмотреть, и что показать гостям!

Интереснее всего было во второй день, когда мне позвонила одна из девочек, которая занималась расселением тех самых профессоров, и попросила помочь в переводе презентации выставочного центра нашего ВУЗа. Я как человек ответственный и отзывчивый решила помочь, к тому ж люди оказались интересными, два преподавателя- профессора, да и немецкий язык, чтобы не забывать, нужно всегда вводить в речевой оборот. А тут такая возможность – профессора, с которыми можно завязать контакты, узнать о Германии, о возможности поступить в немецкий университет и учится там. Первым днем и они, и я была довольна; нечасто поездишь по городу с целью посмотреть на все его красоты, вновь окунуться в старину, пройтись по старым улочкам, где когда-то родились родные люди, но ввиду индустриализации забытые всем. Вот я и решила взять на себя такую ответственность как перевод презентации выставочного центра во второй день.

Не побывав там пару часов до такого значимого события для переводчика, а в моем случае, начинающего, голову себе б сломала, пытаясь найти не то, чтобы слова для перевода, но и синонимы, эквиваленты на родном русском языке.

Проходя около экспонатов, пыталась отыскать в памяти, хотя б малейшую информацию, слышала ли я когда-нибудь о данной установке или приборе, чтобы самой быть в курсе происходящего: неразрушающие методы контроля и диагностика качества промышленных изделий, плазменно-пучковые технологии, магнитно-солевой распылитель частиц и т.д. А женщина-экскурсовод каждый раз повторяла: «Ну, это ж нетрудно, наверное, перевести!»

Со мной за компанию взяла одну подругу, учившую немецкий язык и хорошо владевшую английским языком для помощи, вдруг, что на немецком языке не вспомнится, так на английский можно будет перейти. Как истинные немцы, наши гости прибыли в точное время. Удивленные и заинтересованные новостью о том, что сейчас мы совершим небольшую экскурсию и познакомимся с инновационными разработками томских ученых, мы двинулись к аудитории-музею.

Сперва было страшновато, но на самом деле скажу, что для меня, находясь в такой роле, наивысшим удовлетворением были моменты, когда после поданной русской тирады научно-технической информации и переведением ее на родимый для гостей язык, они кивали головой, а потом еще заинтересовавшись задавали вопросы, уточняющие применение того или иного прибора.

Нужно отметить тот факт, что оба профессора не были профи в технических вопросах: один был зам.деканом экономического факультета, а другой - преподавателем права.

Иногда покачивая головой и мило улыбаясь, они говорили, что даже на своем родном языке они не только не употребляют, но даже и впервые слышат подобные выражения и обороты технической направленности. А тут еще студентка, отнюдь не технической специальности доступным языком представляет разработки и новинки инновационной сферы. Интересно!

Ну вот, небольшая экскурсия подошла к своему завершению, все установки и новинки были представлены; гости получили буклет о нашем университете и диск с презентацией, опять-таки изготовленным одним из томских разработчиков.

Мы вышли из выставочного центра; нас поблагодарили за экскурсию, за хорошо представленную информацию, и, сказав «Всего хорошего!» отправились на какую-то встречу. Мы с подругой долго стояли на одном месте как вкопанные. И это все!? Они же профессора, мы - студентки, мы хотим учиться в Германии (о чем было не раз сказано входе беседы о дальнейших планах), подаем заявки вот уже который год, а они попрощавшись «Всего хорошего!» дали понять, что нас в своем университете не ждут, даже не оставив контактной информации и не дав визитки.

Расстраиваться долго, сама понимаю – незачем, поэтому прогуливаясь до дома пешком я вспоминала, на сколько мне был интересен процесс перевода. Ведь главное – это получать удовольствие от того, что ты делаешь!

Агентство переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи