Конкурсная работа Яковлевой Евгении

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

All Exclusive Hotel (Гостиница категории «Все Выключено»)

Once upon a time довелось мне работать администратором в гостинице M города S. Гостиница, надо сказать, не простая, а четыре звезды, и в городе S такой больше не было. Поэтому я очень гордилась, что работала в гостинице M. К тому же, когда в нашем городе бывали звезды большой величины (большей, чем звезды нашего Сертификата), привыкшие только к самому лучшему, выбора у них просто не оставалось. Не то, чтобы количество звезд, как на Сертификате, так и на Доске Почета*, меня особенно волновало. Отсутствие элементарных услуг – вот что действительно вызывало возмущение. Ну, где это видано, чтобы в четырехзвездочной гостинице у администратора отсутствовал доступ в интернет?
– А чтобы в Контакте не шарились, прикрываясь вордовским документом!

Тут я спорить не стану и скажу даже, что Контакт вещь небезопасная, если ею злоупотреблять, но причем тут гости? О них-то никто и не подумал – слишком все были заняты какой-то более важной работой.

Администраторам же на все просьбы постояльцев, связанные с «нетуалетным» мылом (доступ к туалетному был круглосуточный), приходилось вежливо отвечать «Фигвам» - «Нет интернета, ну так дайте хоть словарик русско-английский!» Просьба была выполнена с удивительной быстротой: старший менеджер откуда-то приволокла потрепанную книжицу тысяча восемьсот какого-то там года. Пришлось говорить чуть ли не по слогам: «Нам нужен Электронный Современный словарь английского языка». Но начальство сослалось на системного администратора, который, в свою очередь, долго объяснял причины отказа на каком-то, только ему понятном, компьютерном языке. Вся его тирада сводилась к «Хочу крепче спать и не бояться, что из-за вашего словаря всем компьютерам придет капут»… Когда, наконец, все от него отстали, он облегченно вздохнул, свернул вордовский документ и продолжил переписку в Одноклассниках

Мне, как главному переводчику гостиницы M, приходилось особенно трудно. Большая часть переводов выпадала на долю ресторанного меню, а я, признаться, была недостаточно сильна в кулинарной терминологии и, особенно (будучи вегетарианкой), в мясной ее области. Словосочетания «антрекот на кости», «рулька ягненка», «каре молодого барашка», «свиная отбивная», «эскалоп из телятины» и «мильфей из фуа-гры» заставляли поломать голову: где у барашка каре, а у телятины эскалоп, и как все это выглядит, представлялось смутно.

Пришлось прибегнуть к помощи официантов – они у нас были мастера болтологии и могли не только рассказать, но еще и нарисовать. Вот как раз это мне и нужно было. С готовыми рисунками и, поначалу, не без волнения я стала обращаться к иностранным гостям с просьбой помочь мне с переводами. Господи, до чего же я обожаю иностранцев! С каким энтузиазмом они брались помогать: доходило до того, что они хватали себя за одноименные филейные части, активно при этом жестикулируя и искренне смеясь над моим многоступенчатым переводческим процессом!!!

Ну а куда деваться? Не могла же я позволить, чтобы в меню того ресторана, где кушал сам (!) Дима Билан, красовались заголовки, подобные следующим: «Meat of Thai» («Мясо тайца» вместо «Мясо по-тайски»), «Herring under fur-coat» («Селедка под шубой в прямом смысле»), «Salad of tomatoes with greenery» («Салат с зеленью, покрывающей какие-нибудь Альпийские луга»), «Hepatic pancakes» (Не желаете ли отведать наши фирменные «Гепатитные блины»? Пардон, мы имели ввиду «Блины из печени») или «Stuffed red sweet paper» (вместо «Фаршированного красного сладкого перца» мы рады предложить не менее красную и сладкую «Бумагу»). Тем более страшно было представить себе исход дела, учитывая истинность выражения «Мы то, что мы едим»!

Итак, переводческая деятельность была налажена, отсутствие словаря меня уже не беспокоило, а процесс переводов стал доставлять даже большее удовольствие. Ведь я могла при этом еще и общаться, узнавать больше о культуре других стран и о замечательных людях, живущих там!!!

Мораль сей басни не одна: 1) не стремись получать звезды за то, что делаешь, тем более что их наличие еще ни о чем не говорит и 2) если берешься переводить – делай это качественно!

Сейчас я работаю в переводческом агентстве, которым очень горжусь, ведь мы выполняем переводы с особой тщательностью и мне не приходится бояться, что наша репутация может пострадать из-за переводческих ляпов!

А что касается гостиницы M в городе S, то остается надеяться, что никто из гостей не подхватит гепатит, отведав печеночных блинчиков

*Устроенная нашим директором Стена Звезд, которая была усеяна фотографиями знаменитостей (посещавших когда-либо гостиницу M) в стеклянных рамках, теснившими друг друга до такой степени, что периодически кто-нибудь из них «падал» и «разбивался»

Переводческое агентство "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи