Конкурсная работа Жерновковой Маргариты

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – переводчик!

«Всякое изучение иностранных языков развивает ум,
сообщая ему гибкость и способность проникать
в чужое миросозерцание…»
Д. Писарев

Никогда не предполагала, что мне, учителю иностранных языков, придется познавать азы такого огромного труда – переводить документы. Даже владея иностранным языком, как тебе кажется, в совершенстве, постоянно сталкиваешься с медициной, психологией, экономикой, приборостроением, геологией и даже космонавтикой. И постепенно в твоем доме начинает появляться научная литература, в кругу друзей ты начинаешь бойко парировать свое мнение о добыче золота в карьерах Баймака и Сибая, четко знаешь, каким образом ввести прибор по точному измерению зрения в эксплуатацию и даже тихо улыбаешься…, когда понимаешь, что владеешь знаниями, скрепленными печатью коммерческой тайны. Я люблю свою работу, мне нравится знакомиться со странами – мы изучаем их языки, знакомимся с народами, населяющими эти страны, изучаем их традиции и словно прорастаем в них, дабы узнать побольше те тонкости, что пригодятся нам при переводе. Точные, чтобы ненароком не назвать бедного Санту Дедом Морозом, и лиричные, чтобы передать ощущение того волнения, что охватывало поэта, тонким пером выводящего стихи, написанные милой даме.

И нам как никому, пожалуй, необходимо терпение! Толерантность! Толерантны мы, не толерантны – почему-то мы обращаем наше внимание на это тогда, когда сами сталкиваемся с отношениями, далекими от нормальных человеческих. «Терпение – оружие самых слабых и самых сильных», сказал Лешек Кулор. Какие два противоречивых слова сошлись в его высказывании! Терпение – оружие…? Неужели опять конфликт, опять борьба? Или мудрость и бесконечное человеколюбие? Борьба за место под солнцем или просто естественный отбор? Как странно, такие разные слова – терпение и оружие, но именно они стоят у грани, той грани, что разделяет их, разделяет все в этом мире.

Переводчик обязан владеть этим оружием, чтобы добиться мира во всем мире. Недаром все послы мира издревле хорошо знали иностранные языки, дабы установить прочные товарные отношения, договориться о военном перемирии, грамотно изложив намерения своего императора. И до сих пор мы знаем, что на факультетах международных отношений среди предметов по юриспруденции и экономике на главном месте стоит изучение иностранных языков и психологии отношений.

Да, вы можете процитировать Александра Македонского, сказав, что «хочешь добиться мира, готовься к войне»… НО! Конфликт, как бы ни старались его превратить в вечный двигатель эволюции, только один из факторов развития общества в целом. Если бы не существовало толерантности, то волны нетерпимости, агрессии и геноцида давно бы стерли любые проявления разнообразия с лица Земли. Разнообразие существует, и кто, как не переводчик, путешествующий по миру, и прочитавший кучу литературы может с уверенностью сказать – разнообразие есть! Оно движет нашу жизнь в бесконечном потоке информации и дает возможность выразиться, оставить в этом мире частичку себя, своей души и любви ко всему окружающему.

Быть переводчиком и не любить свою работу невозможно. Часами и даже сутками проводя у монитора, порою забывая даже сварить себе кофе, мы чувствуем себя счастливыми, увидев, насколько полезна твоя работа. Большинство из нас активно занимаются спортом, сочиняют музыку и вообще полноценные творческие люди. Находясь в таком кругу, забываешь обо всем. И кто как не переводчик тебя поймет, когда ты будешь говорить о толерантности.

Для тебя нет войн, нет агрессии, нет однобокого понимания конфликтов между странами. Ты понимаешь их, ты видишь их особенные желания быть выше, ты знаешь, на что они рассчитывают и даже готов простить им глупости, как тебе кажется, совсем не граничащие с пониманием всей нации. Мы – уважаем…, принимаем…и понимаем богатое многообразие культуры всего мира. Эти гармония и человеколюбие являются необходимым аспектом личности переводчика. Твои личные убеждения лишь субъективная оценка всего происходящего. А переводоведение позволяет абстрагироваться от этого, рассмотреть все стороны, передать смысл всего происходящего и дать возможность конечному слушателю сего перевода сделать собственные выводы.

Толерантность в переводе, точность передачи информации, оперативность и доступность печати, легкость в общении – и ты незаменим! Идут заказы, планируются встречи, всплывает в памяти забытое, но не уничтоженное. А если подумать, то чем же так бесценна наша профессия? Да, в общем-то, каждый занимается своим делом. Кто-то безумно вкусно печет пироги, орудует веслом, сводит дебет с кредитом, а ты занимаешься очень важным делом, соединяя всех этих людей одним доступным языком.

Мы живем в стране, в которой смешение национальностей и культур дают нам право считать себя сильной страной, в духовном и экономическом плане. Если мы научимся уважать и ценить друг друга, считаться с мнением других людей, соглашаться, что не всегда бываем правы, то, возможно, наступить другая эра – когда исчезнут товарно-денежные отношения, а люди будут удивляться войнам и агрессии, царившей прежде на Земле. И возможно, тогда мы не будем жаждать благополучия и славы, а станем искать тот мир, о котором писал Кир Булычев, искать неизведанное, не только считаясь с мнением других людей, но и признавая право на существование другой цивилизации, а значит, и право на существование других языков…

Бюро нотариальных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи