Конкурсная работа Черепанова Владимира

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Письма друзьям с африканского континента

Эти наблюдения я записывал в разные годы своего пребывания в Африке, куда меня забросила переводческая служба. Зовут меня Влад, я — мирный переводчик. Мирный в том смысле, что в горячих точках никогда не был и в них не направлялся. Впрочем, и дружелюбием — единственным действенным оружием переводчика, — я тоже не обделен. Мою жизнь здесь можно охарактеризовать словом «Баязис!» — так на местном диалекте звучит «Awesome!», то есть обалденно. Письма предназначались не для публикации, а для глаз друзей — а значит, вам тоже можно.

LOVE STORY

Звать ее Имабонг (дословно «божья любовь»), но все зовут ее просто Лав. Она оказывает ресторанные услуги гражданам нашего городка, а еще она делает лучший массаж. Кстати сказать, местные имена обязательно имеют какое-нибудь религиозное значение, и каждый второй житель посещает христианскую церковь.

Она пришла в местную столовую по делам. Мы как раз за обедом обсуждали одну жизненно важную тему.
— Ты заметил, что тут они все не умеют произносить слово «ask»? — спросил меня инженер.
— Они много каких слов не умеют произносить, — отвечаю я. — Ну и что с того?
В подтверждение своих слов он подозвал Лав. «Ну-ка, — сказал он, — скажи «Ask». «Aks!» — выкрикнула та. «Нет, нет, не «aks», а «ask».
Фиг вам! Акс и все! «Axe — это инструмент для рубки деревьев, — попытался объяснить я. — Вы такой инструмент не знаете, поскольку ножиками пользуетесь». (Тут в самом деле в ходу большие ножики типа супермачете, которыми и траву косят, и пальмы рубят, и хлеб режут, и мясо разделывают). «Ну вас, — махнула рукой Лав. — Хотите, я вас лучше моему родному языку буду учить». И начала чего-то лопотать, а мы пытались повторить. Ну и фонетика! Как сказали на канале National Geographic, африканские языки «are the most intricate languages on earth».

Позднее я заметил еще одну фонетическую особенность. На службе все документы о сотрудниках проходят через наш отдел. Переводя бумаги негров, ужасаешься их именам и фамилиям. Вот некоторые из них. Мамой клянусь, что все имена принадлежат реально существующим людям.
Antony Aniebet, Ekpamfon O. Nkpoidet, Emmanuel C. Okoko, Ebio Udobia, Edo Udo Ukofia, Michael Udoka Ibok, Uibong Sunday Johnny, Mfon Ntita, Nnima B. Mmeyen, Mkpatat Ndaraki, Uka Monday Okubre, Augustine Udo Sambo…
Часто встречаются имена, где перед согласной ставится «н» или «м». Вообще непонятна функция удвоенного сонанта в начале слова. Все эти имена: Нсима, Ндубиси, Нвара, Нда, Нсикан, Мфон, Мкпатат — просто непроизносимы.
Всем переводящим сапиенсам! Заклинаю вас, не пытайтесь повторить вслух африканские имена! Ну, и по болотам в ночное время не шляйтесь....  Не надо.
 
Переводчик Черепанов

БЕЛЫЕ НАЧИНАЮТ И ВЫИГРЫВАЮТ

Давеча мы с инженерами ездили на шахматный чемпионат в ближайший крупный город Калабар. Представьте, в этом мало чем примечательном городе, о котором у нас на родине никто и не слыхал (правда, теперь и вы в курсе), есть своя шахматная школа! Наша задача была показать местным гроссмейстерам, что мы не лыком шиты. Только зачем меня взяли, ума не приложу: что переводить в шахматах — разве сам не видишь, что шах тебе и мат!
В клубе собралось много зрителей, все было устроено, как на настоящем соревновании. Желающих сразиться с нашими инженерами нашлось много. Африканские каспаровы пришли отнюдь не ради призовых денег (а по местным меркам сумма немалая): стоит отдать должное противнику — командный дух у них на высоте. Но наши конечно же были сильнее и одержали достойную победу.
 
шахматный чемпионат

СТРАШИЛКИ

«В черном-черном лесу....» Как-то решил я опросить уже знакомую вам по уроку фонетики массажистку-повариху на предмет местного фольклора, в частности сказок. «Не-е-е, — говорит Лав, — я сказок не знать. У нас они не рассказываются». Зато традиция есть: когда какой-нибудь знатный негр умирает — вождь какой племенной (их тут десятки), — то в поселке собирается ударная группа и идет в джунгли. Там они ищут подходящих негров, желательно из другого племени, отрубают им головы и несут к усопшему обонгу, затем кладут в могилу и хоронят вместе с телом. «Голов должно быть 7 и никак не меньше». Какой смысл имеет дикарский обычай, Лав объяснить не смогла.
Как рассказал знакомый англичанин, с которым мы часто беседуем «за жизнь», тут у них резня в порядке вещей. Например, люди из одной деревни могут запросто пойти к крестьянам из другой и, несмотря на то что и те и другие черные как диаволы, все они готовы перерезать друг другу глотки из-за 5 центов. Вот давеча как раз спалили соседский поселок и перерезали всех его обитателей. Земля головорезам тамошняя понравилась. Картошка, видать, там хорошо растет, а может, кто трепанул, что там нефть есть. О таких вещах даже в газетах не пишут, поскольку все это в порядке вещей. Я поддержал бы любые мировые директивы, в которых говорится о защите переводчиков и журналистов, работающих в точках национальных конфликтов.

Вооруженные копы здесь на каждом шагу. Местные, добродушные. Один даже любезно согласился позировать для меня в постановочной съемке про полицейские застенки.

ЧЕРНЫЙ ЮМОР

Охранник с непростой негритянской внешностью приветствует меня утром словами: «Good mo’na, Mr Fears!» Сначала это забавляло, а потом я подумал, уж нет ли здесь какого подвоха. Я подошел к вахтерше, с которой у меня хорошие отношения, потому что она покупает мне рубашки и кукурузу, и спросил ее, почему этот парень называет меня Мистером Fears. Неужели я внушаю страх? Она пообещала спросить.
В тот же день ко мне подошел этот деревенщина и на негритянском английском спросил:
— Мистер Fears недоволен тем, как я его зову? — и тычет пальцем в бумажку, где написано «VLAD».
— И что? — недоумеваю я.
— Ну как же, – волнуется негр, — тут же написано: фи-эл-эй-ди. Вместе — FEARS. Разве нет?.. Ну, если вам не нравится, то я могу называть вас полным именем, только вы мне его напишите. И я написал: «VLADIMIR». Негр спросил, как оно читается, и даже попробовал повторить. Вроде бы даже правильно.

Несколько дней этого балбеса я не видел. И вот когда снова настала его смена, он уже ждал на крыльце. Как только я вместе с остальными специалистами вышел из автобуса, он подбежал ко мне, полный наивного восторга, и гаркнул, так что его слова резким эхом раздались со всех сторон: «Гуд мона, Блядима!»

Гы-гы-гы!

«Жаль, что нет ружья…» — пела одна панк-группа. Но я его поправил. После недели упорных тренировок негр улучшил произношение, и получалось «Бздладимия». Еще через неделю мое имя уже звучало как «Фаладима», но это предел его фонетических возможностей.

Бюро нотариальных переводов, Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи