Конкурсная работа Богатовой Ольги

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Это значит, что спать я могу, как на младших курсах – везде и с огромным удовольствием. Мое самое любимое место – моя нора: кресло с кружкой чая на подлокотнике и приютившийся на коленях ноутбук с вихрями музыки.

Конечно, пока что я  не переводчик, «я только учусь». Мне только-только исполнилось два года (точнее, моему профессиональному опыту). Вечерняя, вскоре с аппетитом съевшая и ночь, клетчато-пледовая работа. Работа-удовольствие.

Почему мне так хотелось этим заниматься? Да, литературное прошлое. Грубое, ученическое стихоплетство. Юность в радиоредакции, где я наглоталась сигаретного дыма, беспощадной критики и крошек журнализма. Любовь к игре слов, вниманию к предложениям, беспардонное «а ну вертеть его, крутить его!», - о словах, выражениях и прочих единицах; с тех пор это, кажется, въелось в кровь и положило начало опыту не только в переводе, но и редактировании.

Наверно, поэтому, с таким спокойствием я шла и на обучение переводчиков: получится. Я хочу этим заниматься. Но у меня, видите ли, техническое образование. Последние пять лет я только и делаю, что решаю задачи, от дифференциальных уравнений до постановки биологического эксперимента. Уходя в переводчики, я не меняла рода деятельности. Для меня перевести текст – это задача, интересная, особая и лакомая. Передать. Понятно. Красиво. Компактно. Равнозначно. А эти «орешки», встречающиеся по пути? Выискивать, вынимать, рассматривать, примерять, и находить, наконец, решение, - моя самая большая гордость. И вызов в каждом тексте. А как приятно видеть логику текста или высказывания!

Эта работа для меня – как воздух. Без нее я скучала. Она умеет притворяться моим отдыхом, умеет давать мне настоящий отдых. Более того, она умеет его обеспечивать! Она умеет в одно мгновение все вокруг перевернуть: стоит ей появиться, и я уже в другом ритме, я бегу. Бегу по клавишам, и этот бег, когда в одно мгновение пальцы замирают, а ты задумался, в чем-то похож на игру на фортепиано.

И даже вне работы я не даю себе покоя. Надписи беспокойно слетаются ко мне, как птицы, и их не заботит знаком мне их язык, или нет. Дома заводятся и начинают тревожить взгляд книги о том, о другом, о третьем – на том, на другом, на третьем*. В конце концов, их просто начинают потихоньку притаскивать друзья.

Это где-то внутри.

Агентство переводов Prima Vista Москва - Челябинск

 

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи