Конкурсная работа Воскресенской Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Ты сразу летишь туда, куда тебя позвали, независимо от времени и места, потому что именно здесь наступает настоящее волшебство – люди, которые до твоего появления могли лишь улыбаться друг другу, кивать, показывать что-то на пальцах, начинают полноценно общаться, решаются какие-то важные вопросы, заводится молчавшее до сих пор оборудование, вступает в строй новое производство, подписываются контракты – жизнь кипит…

И каждый день – другой. Ведь я живу в провинции, где работа есть не всегда, поэтому радуешься любой возможности. Будь то английский или итальянский (это мои основные языки) или же более сложные для меня в силу недостаточных знаний и редкой практики немецкий и французский.  Каждый устный перевод – праздник, каждый синхрон – просто воплощенная мечта. Иметь специализацию – роскошь для провинциального переводчика. Поэтому я -  как тот фельдшер в отдаленном селе - и зуб выдрать, и роды принять. Ни разу в жизни не отказалась от работы по причине новой тематики. Вхожу в нее легко, быстро и радостно  – опять что-то новенькое – то периклазошпинельные огнеупоры, то тангенциальное фильтрование. Сначала ищешь  литературу, знакомишься и втягиваешься в тему, ну а если все экспромтом, то удовольствие получается просто экстремальным. Но ведь не зря же я 25 лет живу в Новороссийске: портовое хозяйство и производство цемента, технология виноделия и туризм, различные сферы сельского хозяйства  и пищевая индустрия, перевалка нефти и строительство нефтепровода - все это рядом – только знай, подмечай, напитывайся всем тем, что называется экстралингвистикой, что помогает выскочить из любой сложной ситуации.

Праздничная роскошь устного перевода сменяется трудовыми буднями письменного. Как правило, срочного, как правило – «нужно еще вчера». Входишь в положение, сидишь до 4-х утра, засыпаешь перед монитором и видишь во сне добитую-таки спецификацию судна. Величайшая радость – как Золушке успеть к утру отделить гречку от перловки – и к 9 утра скинуть любимому клиенту 29 переведенных за сутки страниц.

Много лет я работала офисным переводчиком. Но в офисе объемы перевода небольшие, а подавать чай, как это приходится делать большинству секретарей-переводчиков в компаниях, мне не очень-то  интересно. Случился в моей жизни и интереснейший международный проект – строительство нефтепровода и морского терминала Каспийского трубопроводного консорциума. Мультилингвальная и мультикультурная среда перевернула мозги, дала ни с чем несравнимый опыт и знания. После окончания строительства пятый год нахожусь в свободном полете, и мне это нравится. Ездить приходится по всему краю, иногда клиенты, привыкнув ко мне, берут с собой и в Москву, и в другие страны. Хотя фриланс -  это вам не  в теплом офисе сидеть – работу надо сначала найти, потом заполучить, желательно, на хороших условиях, быстренько сделать, а потом – еще и деньги получить за нее. Я люблю своих клиентов, душой всегда болею за все их дела, поэтому, наверное, они платят мне тем же. Но встречаются идеалисты, которые думают, что 3-4 месяца ждать обещанного и питаться воздухом - это нормально. С такими надо учиться работать и защищаться грамотно составленными договорами.

Грубость материальных проблем начинаю смягчать любимой поэзией. Занималась поэтическим переводом еще в университете, да и диплом писала по художественному переводу, но вот как-то не сложилось. А хочется. В последнее время перевод стихов стал происходить как-то сам собой, независимо от меня, видимо, что-то долго зрело и, наконец, вызрело настолько, что за 15-20 минут перевод любимого стихотворения просто «капает с пера». Накапало уже прилично. С этим надо что-то делать, но… возможно, ближе к пенсии, пока некогда, пока по ночам, для души...как и многие мои коллеги.

А сколько времени уходит на учебу. В ушедшем году устроила себе стажировку в Италии, в этом году в приоритетах – освоение переводческих компьютерных программ, назрело. Спасибо, переводческие сайты помогают «быть в теме». В Город переводчиков почти каждый день, как на работу – за информацией и новостями. Если хочешь соответствовать-  учись. Чем больше работаешь, тем больше сомневаешься, тем чаще лезешь в словарь и разные справочные материалы. Ищешь глубину, порой даже там, где ее и нет. Со временем начинаешь осмыслять и обобщать.

За холмиками небольших рутинных событий (от документа к документу, от делегации к делегации) вырастает за тобой та громада, которой ты служишь всю жизнь. Язык – то, что всех нас может объединить и разъединить, то, что пронизывает все пласты человеческой деятельности и то, что ты не замечаешь, как воздух, но так же, как воздух необходимо нам каждый день.“Язык - самое массивное искусство, которое мы знаем, неповторимая работа анонимных поколений” (Эдвард Сэпир). Всякий раз поражаешься божьему замыслу, создавшему более 6 тысяч разнообразнейших способов отражения и выражения нашего мира. Каждый язык, как редкий цветок, играет неповторимыми оттенками звуков и смыслов. «Как сердцу высказать себя, другому как понять тебя?» Порой понять друг друга сложно и тем, кто говорит на одном языке. И когда я стою, как мостик, между двух берегов, двух культур, двух миров, в первую очередь я думаю о том, кто стоит на берегу, и удалось ли мне без потерь переправить его на берег противоположный.

переводчик-фрилансер,

город Новороссийск

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи