Конкурсная работа Ткачевой Марии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Мой путь к профессии переводчика»

С детства в моем сознании вокруг работы переводчика сложилась некая аура «престижа», ведь переводчики общаются с иностранцами, а иностранцы – это «диковинка», люди из другого мира, непохожие на нас. Кстати, с первыми иностранцами я имела дело еще в пять лет. Моя мама, преподаватель французского в ВУЗе, не раз ездила в качестве переводчика в дельту Волги сопровождать французов на охоте. Пару раз она брала меня с собой, и мне даже доводилось здороваться и прощаться по-французски!

Я учила английский с первого класса, занималась с репетитором, со второго класса я начала изучать французский, и к концу школы вопроса, куда поступать, не возникало – я поступила на специальность «иностранный язык». Это означало, что в моем дипломе будет указана квалификация «Учитель английского языка». Возможность быть учителем меня не очень-то прельщала, ведь профессия учителя была и есть одна из самых низкооплачиваемых профессий в нашей стране. Другое дело переводчик: его заработок прямо пропорционально зависит от объема работы и вложенных в нее усилий. Перспективы профессии переводчика у меня также ассоциировались с возможностью неплохо зарабатывать, знакомиться с иностранцами, много общаться и посредством этого общения познавать культуру других стран.

Тем не менее, я получила педагогическое образование, и теперь об этом не жалею, поскольку с дипломом учителя я могу не только преподавать английский или французский, но и, учитывая знание языка, быть переводчиком. Я уверена, что навыки перевода можно приобрести не только и не столько путем изучения теории перевода, но и путем длительной практики, а главное – владеть языком и чувствовать его.

Хорошее знание русского языка мне очень помогло при овладении и понимании языка иностранного. Действительно, если не владеть грамотно родным языком, как можно выразить то, что заложено в иностранном тексте? Не случайно, «переводчик» по-английски – «interpreter», то есть тот, кто интерпретирует текст, адаптирует его к пониманию на родном языке, а не просто переводит слово в слово. Такой перевод зачастую может лишить высказывание его истинного смысла. «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» – с афоризмом Св.Иеронима согласится, пожалуй, любой опытный переводчик.

Во время учебы я предусмотрительно прошла спецкурс по переводу, художественному и техническому. Идея стать переводчиком меня не покидала, и я бралась за любую работу по переводу, тем более что эта работа не раз спасала мое финансовое положение. Столкнувшись с первыми проблемами перевода, я была отнюдь не напугана. Наоборот, трудности перевода были для меня источником творчества, что увлекало меня, заставляло находить наиболее верные интерпретации высказывания. Перевод для меня стал чем-то вроде математических задач – слова складываются в предложение, словно цифры и буквы в уравнение, и всегда можно найти логическое решение этой задачи – соответствующий перевод. Сам язык для меня – это точная наука, ведь как говорил Фердинанд де Соссюр «Язык – это система». Но порой при переводе приходится сталкиваться с неправильным использованием этой системы теми, кто не является носителями языка.

Так, например, недавно мне предложили сделать технический перевод. Это была инструкция по эксплуатации китайского оборудования для изготовления пластмассы. Переведенный с китайского на английский язык, текст содержал такие конструкции, которые в принципе не могут существовать в английском языке и смысл которых можно истолковать совершенно противоположным образом! Например, несколько инфинитивов подряд! Отсутствие предлогов и глагола-связки! Или существительное там, где явно должен быть глагол! Только путем логического рассуждения, анализа, исследования схем и рисунков оборудования я справилась с переводом.

Итак, я окончила университет прежде всего лингвистом, а перевод и обучение иностранному языку – это то, что я умею делать на основе своих лингвистических знаний. И хотя моей официальной работой на данный момент является преподавание английского в ВУЗе, благодаря этому у меня есть достаточно времени для занятия переводами, возможность подработать в любое время и свобода выбора тематики переводимых текстов. Я снова и снова убеждаюсь в том, что профессия переводчика – это интересно и увлекательно, а разрешение трудностей в процессе перевода приносит особое удовлетворение. Тем более приятно, что это моя работа! Как известно, хорошая работа – та, которая не только кормит, но и приносит удовольствие.

Бюро технических переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи