Конкурсная работа Соломатенко Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – переводчик?...!!!

Для меня осознание важности профессии переводчика началось с восьмилетнего возраста и продолжается по сей день, а именно с зарубежной командировки родителей (моей первой поездки с ними за пределы тогдашнего СССР), затем учебы на факультете романо-германской филологии Киевского университета имени Тараса Шевченко, далее во время работы переводчиком на строительстве Хелуанского металлургического комплекса в Египте, а также в бурный пред-перестроечный, перестроечный и после-перестроечный период развития Украины.

В 2008 году мы с дочерью по счастливой случайности одновременно получили приглашения на семинар легендарного гуру бизнеса Энтони Роббинса в Орландо (Флорида, США) и на 49-ю конференцию Американской ассоциации переводчиков (ААП), которая по невероятному совпадению (сродни совпадению места и времени в древнегреческой драме) также должна была проходить в Орландо с разрывом в один день. Более того, там же, в Орландо, участники конференции могли еще и попробовать сдать сертификационный экзамен ААП. Здравый смысл подсказывал, что надо ехать навстречу новым впечатлениям.

Первое легкое разочарование ожидало сразу после приезда: погода была намного прохладнее типичной для конца октября в Орландо. Исключительно искрометный, неподражаемый и доброжелательный Энтони Роббинс тоже, как оказалось, предпочитает весьма прохладную температуру в зале семинара. В этом, видимо, кроется один из его профессиональных секретов, позволяющих ему сохранять неиссякаемую энергию, задор и молодость. В неизменной черной майке с коротким рукавом и черных шортах, Энтони четыре дня с 8.30 до 23.00 увлеченно передавал свои знания слушателям из 49 стран мира, кутавшихся в куртки, плащи и накидки, но не устававших восторженно следить за ним и активно реагировать на каждое произнесенное им слово.

Количество взятых с собой теплых вещей оказалось недостаточным, и к концу четвертого дня я почувствовала, что простужена, появился небольшой кашель. Но разве могло это повлиять на участие в хождении по горящим углям в конце четвертого дня семинара - традиционном кульминационном событии мероприятия?

Конечно же, нет, хотя в конце дня, а точнее уже ночи, к кашлю добавился еще и незначительный ожог правой ступни. И все же общее впечатление от семинара было ни с чем несравнимо: очень сильный заряд бодрости от Энтони Роббинса - харизматической личности и живой легенды, сделавшей американскую веру в себя и свой успех частью своей биографии.

Утром следующего дня надо было быстро спланировать и осуществить нашу культурную программу. Как показал предварительный опрос общественного мнения, из пяти имеющихся в Орландо Диснеевких парков, народ отдает предпочтение Эпкот Парк. Посетить все пять парков за один день было нереально, поэтому и решили ехать в Эпкот Парк в гости к Микки Маусу - любимцу детей всех народов. При покупке билетов очень удивил тот факт, что мирному и забавному мышонку зачем-то нужны отпечатки пальцев всех, кто пришел развлечься на аттракционах, ознакомиться с проектом, умно и по-доброму представляющим многие страны мира, и полюбоваться впечатляющим ночным фейерверком над нашей планетой Земля.

Однако все это многообразие впечатлений, эмоций и ощущений было своеобразной прелюдией к самому главному событию – международной встрече переводчиков, проводимой Американской ассоциацией переводчиков (ААП). Конференция была хорошо организована, предлагала большой выбор тем для дискуссий и выступлений, знакомила с новыми продуктами, создавала поводы для обмена мнениями. Моей же целью помимо всего вышеупомянутого было сдать сертификационный экзамен ААП по переводу с английского языка на украинский.

В соответствии с требованиями к данному экзамену, действовавшими в 2008 году, кандидатам разрешалось пользоваться любым количеством словарей на бумажных носителях. Из инструкций к экзамену я знала, что для перевода будут предложены экономические, юридические, научно-популярные тексты.

Но сколько и каких словарей я могла взять с собой в багаж, добираясь в Орландо с двумя пересадками и одной ночевкой в Лондоне? Из опыта переводчика известно, что бывают ситуации, когда нужное слово или словосочетание отсутствует в двух-трех, а то и четырех подряд взятых и при этом хороших словарях. После долгих раздумий я решила остановить свой выбор на последнем двухтомном англо-украинском словаре на 120 000 слов, справедливо полагая, что везти с собой через океан даже только самые любимые словари из моей библиотеки все равно нереально.

Приближалась назначенная дата экзамена. Признаков улучшения погоды в Орландо не наблюдалось, что усугубляло мое болезненное состояние. Но сдаваться было уже поздно и оставалось идти только вперед.

Утром в день экзамена, сложив два тяжеленных тома англо-украинского словаря в специально привезенную сумку, и захватив с собой самый большой стакан чая, я прихожу в заранее выделенный для экзамена зал гостиницы «Хилтон». И вот здесь уже я испытываю состояние полного шока при виде других кандидатов, которые везут за собой чемоданы (в самом что ни на есть буквальном смысле этого слова) словарей. Одна хрупкая девчушка помимо средней величины чемодана на колесах, который она везла за собой, несла за плечами огромный рюкзак, также нагруженный книгами. Общение с другими кандидатами окончательно повергло меня в крайнее уныние: некоторые из них сдавали экзамен не в первый раз. Появилось желание развернуться и уйти, но какая-то неведомая сила остановила меня. Во время раздачи экзаменационных материалов мне сказали, что я единственная из всей группы буду переводить текст на украинский язык. Радоваться ли такому сообщению или огорчаться, я не знала. После того, как я открыла выданный мне конверт с материалами и просмотрела тексты, я окончательно поняла, что одного словаря, пусть даже и очень замечательного и двухтомного мне будет мало.

Во второй раз у меня возникла мысль отказаться от этой затеи. Аргументов в пользу такого решения было достаточно: я себя плохо чувствую (от постоянного кашля спасает только чай, напоминает о себе ожог правой ступни), словарей у меня практически нет (в то время как на других столах словари стоят в два ряда на столах и под столами), ключевое словосочетание юридического текста – eminent domain – в моем двухтомном словаре отсутствует (зачем нам в словаре те термины, которых нет в нашем украинском законодательстве?).

И во второй раз я вспоминаю о преодоленном через океан пути, о студенческих годах, о первой переводческой практике, о том, что за моей спиной стоит серьезная академическая школа и самое замечательное в мире учебное заведение, в котором самые вдумчивые в мире преподаватели терпеливо учили нас, что непереводимого нет, весь бесценный опыт огромной армии талантливейших переводчиков страны, некогда занимавшей третье место в мире по количеству качественных и блестящих переводов, и, в конце концов, мой собственный скромный опыт, так вовремя и кстати обогащенный общением с Энтони Роббинсом. Неужели все это не поможет мне справиться с небольшим и, в общем-то, не таким уж и сложным для понимания текстом? Я заставляю себя отключиться от того, что меня окружает, откладываю в сторону словарь и начинаю переводить…

 
ЭПИЛОГ (ИЛИ HAPPY END)

Через полтора месяца после экзамена я получила Сертификат Американской ассоциации переводчиков. Через полтора года после экзамена Верховная Рада Украины - парламент Украины – одобрил в первом чтении закон о праве государства на принудительное отчуждение частной собственности. На прошлой неделе на занятии студенты в качестве варианта перевода английского ‘tongue-twisters’ предложили ‘языколомки’ (по-моему, самое замечательное из всего вышеизложенного… )

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи