Конкурсная работа Леонтьева Алексея

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Мне кажется, это радостное восклицание может принадлежать только выпускнику переводческого вуза, держащему в своих руках долгожданный диплом. Чем старше и опытнее переводчик, тем скромнее в своих возгласах он становится – я переводчик... А может быть даже и задается вопросом: Я – переводчик?

Сколько перьев поломано, сколько сказано о переводе, сколько еще будет сказано, сколько замечательнейших эпиграфов можно было бы привести. Лично мне по душе приходятся слова австралийского писателя Пола Дженнингса: "Очень сложно определить, кто же на самом деле переводчики – герои или дураки". Эта цитата как нельзя лучше подходит для переводчиков технических, а я именно технический переводчик. Так к кому же отнесу себя я? Если честно, то я везунчик. А в герои никогда особенно не рвался. Да и что может перевести технический переводчик, если обучали его только переводу и больше ничему? Именно поэтому переводчики (если не имеют дополнительного образования или опыта) по большей части профаны, и в то же время в какой-то мере герои. Бросаются на амбразуру текста. Словно саперы идут по минному полю сомнений. Однако, надо заметить, у этих саперов есть право на ошибку, причем не на одну. Ведь их прикрывают редактора. Но все-таки о переводчиках сказано больше. Ведь они появились первыми.

Я тот, кем сейчас являюсь, благодаря своей маме. Не знаю, какими путями Господними, но когда я учился в седьмом или восьмом классе, она купила мне замечательнейшую вещь – англо-русский/русско-английский словарь Романова. Именно с него началось мое увлечение английским и, наверно, мое самоопределение. Словарем тем я уже давно не пользуюсь – поистрепался он, да и вообще не помню уже, когда в последний раз открывал не электронный, а бумажный словарь. В общем, если бы не тот подарок, писать мне сейчас эссе "Я – кочегар!" Но все-таки "не кочегары мы, не плотники", а мы лингвисты-переводчики. И горьких сожалений по поводу того, что облака художественного перевода целовали пока лишь слегка, тоже нет. Ведь технический перевод - это тоже работа со словом. Делая первые серьезные шаги на ниве переводов, я как-то сказал своему другу-художнику, что технический перевод для меня это как чертежи для него. Пожалуй, тогда я ради красного словца слукавил.

Черчение, как мне теперь кажется, гораздо дальше отстоит от живописи, чем технический перевод от перевода художественного. Ведь он также не чужд вдохновения и интуиции. Я не пытаюсь себя оправдать или утешить, я по-прежнему считаю, что плох тот технический переводчик, который не переводит художественные тексты. И тем не менее с техническим переводом все проще и яснее. И прокормиться проще. Тяжеловозы предпринимательства нынче ценятся больше, чем лошади просвещения, хотя и не намного. Главное, чтобы лошади не понесли. И, пожалуйста, не загоняйте лошадей.

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи