Конкурсная работа Мартынова М.

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Переводчиком я, пожалуй, мечтала быть всегда. Наверное, с тех самых пор, когда на курсах английского для дошкольников моей маме, решившей как можно более успешно развить мои таланты, сказали, что у меня есть склонность к изучению языков и нужно ее обязательно использовать. Потом была специализированная английская школа и учителя, мастера своего дела, изучение классики английской литературы, стиля жизни и традиций самой Великобритании и повседневного языка общения. Позднее пришла настоящая любовь к британскому акценту и саморазвитию, появилось увлечение другими языками.

Недавно мама раскрыла мне секрет моих лингвистических способностей: оказывается, будучи беременной мной, она постоянно слушала иностранные радиостанции. Так в нашей инженерной семье появился прирожденный гуманитарий. Вот он, секрет успеха на переводческом поприще!

Но что же такое профессия переводчика? По моему мнению, это постоянное самосовершенствование и неустанная работа над собой. Тот самый пресловутый перфекционизм в чистом виде. Кроме того, это возможность объединения разных национальностей, говорящих на столь непохожих языках. Это обогащение и расширение собственного кругозора, открытость по отношению к миру и другим мнениям, странам, традициям и народностям. Профессия переводчика позволяет видеть все глубинные процессы, происходящие как в родном, так и западном сообществах. Знание языков - способ лучше узнать других и самого себя. Иностранные языки - это ключи к миру, и если их правильно подобрать, с их помощью можно открыть любые двери.

Однако я вряд ли когда-нибудь смогла бы представить себе, что мое восторженное увлечение лигвистикой и другими культурами может привести меня к работе в такой сфере - сфере кинопереводов. Для того, чтобы стать профессионалом в этой области, прежде всего необходим широкий кругозор и литературное чутье. Точный подбор метафор и аналогов при переводе - это первое, в чем нужно совершенствоваться. Не всегда хватает "живого" общения с носителями языка, но зато ничего не может быть увлекательнее, чем чтение переводов своих менее опытных "коллег"-студентов. При всеобщем падении уровня образования то, что выдают мои одногодки порой бывает так уморительно, что не обращать внимания на их ошибки невозможно. С другой стороны, отсмеявшись, иногда хочется плакать.

В качестве редактора мне посчастливилось столкнуться с такими перлами, как:
-Застрелил насмерть (а не насмерть нельзя?);
-Экспедитор Эдмунд Хиллари (имеется в виду исследователь, конечно);
-Beacon Fellowship - Ассоциация бекона;
-Он даже получил награду Рации... (Премия "Золотая малина", анти-премия в области кинематографии);
-Растущая зависимость от медикаментов привела его в реабилитационный центр из-за потери ориентации;
-Его альбом «Триллер» 1982 года, записанный совместно с Билли Джином (Прости, Майкл Джексон!);
-Кто знает, что именно она всегда была рядом и поддерживала его на протяжении этих бородатых лет;
-О господи, это превосходно! (My Goodness Gracious!)

И это - только верхушка айсберга. Если копнуть глубже, обнаружится, что о правилах грамматики и пунктуации студенты знают только понаслышке, а в словарь заглядывать им и вовсе лень.

Не хочется заканчивать свое небольшое эссе на грустной ноте. Сегодня для изучения языков созданы наиболее благоприятные условия. Очень хочется верить, что в будущем переводчики все-таки будут более требовательны к себе, а пока что… Посмеемся?

Бюро юридических переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи