Конкурсная работа Кошелева Ильи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Переводчик… Как много в этом слове! Для кого-то это - просто одна из профессий, для кого-то - голос на видеокассете, а для кого-то это - любимое дело. Но разве кто-то осмелится сказать, что в современном бурно меняющемся мире профессия переводчика не нужна? Вряд ли найдутся такие люди. Все-таки, как ни крути, а языки взаимодействуют друг с другом, обогащают друг друга, дополняют. Ну как здесь обойтись без знатоков иностранного языка - переводчиков?

Довольно странно, но профессия переводчика вплоть до недавнего времени была окутана довольно странными представлениями. Знаешь иноземный язык? Значит, с чужеземцами заодно? Шпионишь, да? Ах ты нехороший такой! Конечно, не все так думали о переводчиках, но все же, если слышали, что кто-то говорил на другом языке, то как-то искоса смотрели на него.

Сегодня, конечно, всё уже давно не так. Никого уже не удивишь знанием иностранного языка, да и иностранную речь всё чаще слышишь на улице. Но тот факт, что очень многие люди знают тот или иной иностранный язык, нисколько не умаляет значимости и ценности профессии переводчика.

Лично для меня, переводчик – это стиль жизни, образ мышления, ну и, конечно, любимое дело. Почему я выбрал профессию переводчика? Да как бы это сказать… С точными науками не очень ладил я в школе. Нет, ну не моё это – формулы, теоремы, сложные вычисления… Уж лучше неправильные глаголы и составление диалогов. Как говорится, не было бы счастья, да несчастье помогло.

А если говорить серьезно, то переводчиком мне захотелось стать, потому что с детства я проявлял большой интерес к английскому языку. Ведь тогда, в начале 90х годов, английский язык был буквально на каждом шагу - в магнитофоне, в телевизоре, по радио. Меня увлекала как английская речь, так и культура и история англоговорящих стран. А когда я понял, что на английском языке говорят практически во всех странах мира, то тут у меня уже сомнений не осталось – я чётко решил связать свою жизнь с английским языком.

Поступив в институт, я понял, что, оказывается, знать английский не так-то просто. Тут тебе и фонетика, и общая лингвистика, и аналитическое чтение, и история языка. А мне-то казалось, тут всё просто. Ан нет, голубчик, будь любезен! Сдай сначала общие дисциплины, а потом уж и к переводу приступай. На старших курсах, конечно, уже было интересней – обучение практике и теории перевода у лучших преподавателей. Это бесценно! Даже сегодня, работая переводчиком-референтом, скучаешь по тем студенческим временам – ведь так много вкладывали в нас преподаватели. Спасибо им за это! Они дали мне понять, что я могу стать хорошим переводчиком.

Но время на месте не стоит – надо двигаться дальше. Сегодня я работаю переводчиком-референтом в одной из медицинских компаний Санкт - Петербурга. И пусть с точки зрения опытных переводчиков я еще «малыш» (всего один год непосредственной работы в офисе по специальности, не считая фриланс работ), я твёрдо решил для себя набираться опыта и каждый день узнавать для себя что-то новое. Один из главных плюсов работы переводчика, на мой взгляд, это то, что каждый день, хочешь ты того или нет, ты двигаешься вперед. В контексте перевода медицинских текстов это значит, что сегодня ты узнаешь что-то новое об анатомии, завтра – о новом методе лечения, а послезавтра – чуть ли ни одним из первых узнаешь об открытии, которое, возможно, изменит весь мир. Каждый день открывать мир, быть в курсе событий – это замечательно!

Безусловно, командировки - это тоже один из плюсов профессии переводчика. Когда-то можно было только мечтать о поездках зарубеж, об общении с людьми других стран… А сегодня это уже не мечты, а реальность. Возможность общаться с другими людьми, лучше понимать их, узнавать их культуру - ну разве это не замечательно? Ну и, конечно, для переводчика, на мой взгляд, лучшая награда – это улыбка другого человека, того, для кого ты переводишь. Ведь если он улыбается, значит, он не просто понял тебя, но и почувствовал юмор и доброжелательность другого человека. Языковой барьер взят!

Как и любая профессия, профессия переводчика не обходится без трудностей и курьёзов. Трудности связаны с большими объемами текстов, нехваткой времени и, конечно, человеческим фактором, так как некоторые заказчики переводов считают, что переводить – это очень легко, дескать «знаешь английский – значит, умеешь и переводить», и требуют выполнения работы в нереальные сроки или оценивают нелегкий труд переводчика недолжным образом. Но все трудности, конечно, преодолимы. Трудности закаляют – спасибо им за это!

В заключение хочу сказать, что быть переводчиком - это замечательно. Конечно, это непросто и требует много времени, сил и терпения. Однако, ощущение важности своей профессии и ощущение своей миссии – устанавливать контакт между самыми разными людьми – это ни с чем не сравнимое удовольствие.

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи