Конкурсная работа Скороходовой Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Беспрерывная борьба с собственным духом,
преодоление своей личной эстетики —
обязанность всех переводчиков.
К. Чуковский

В школе я училась хорошо и даже отлично. Мне почти все легко давалось, и дело было не в том, что мама моя занимала пост директора, и не в том, что нам делали «скидку» в силу географического положение. Просто я была довольно способной ученицей. Литературу, историю, языки я учила с легкостью и удовольствием, поэтому гордо причисляла себя к гуманитарию. Точные науки давались мне труднее, но здесь я брала природным усердием. Хотя надпись над доской «Математика – царица всех наук» навсегда взрастила во мне комплекс, ведь с ней я так и не подружилась. А потому как всегда тяготела к языкам, решила, что буду переводчиком.

Маленький поселок на Крайнем севере, в котором я прожила часть сознательной жизни, и где окончила школу, развития никакого не сулил. А высших учебных заведений не было на многие километры тундры ни одного, и решено было ехать в Санкт-Петербург – «грамоте обучаться». Поступить в университет оказалось не так сложно, как ожидалось. Все говорили: «Главное поступить, а там…» У меня ж все было наоборот. Самое сложное было учиться (как ни странно). Меня зачислили на вожделенный переводческий факультет. И здесь вся моя скудная информация о праздной студенческой жизни опровергалась полностью. Нагрузка была колоссальной, а так называемое домашнее задание «поставлено на поток». Здесь и пригодилось моя усидчивость и упорство, потому что умственных способностей явно не хватало. И ни о какой легкости уже речи не шло. Нам каждый день говорили, что переводчик как врач, либо хороший либо нечего ему здесь делать и что далеко не все из вас станут специалистами. Что практика быстро подтвердила, уже на втором курсе нас стало значительно меньше, а к третьему не осталось и половины.

Со временем стало ясно, что переводчики – особая категория людей и есть в этой профессии нечто для меня непреодолимое. И это что-то постоянная борьба с собой. Эта мысль медленно приобретала ясные очертания в моей голове на протяжении пяти университетских лет. Переводчик это проводник, некий «преобразователь» информации, не имеющий права вкладывать свое я. Очень ярко и точно в свое время об этом написал Корней Чуковский: «Переводы эти вполне в нашей власти, но они несказанно трудны и требуют от переводчика не только таланта, не только чутья, но и отречения от собственных интеллектуальных и психических навыков».

«…Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода — таким, которые обладают драгоценной способностью преодолевать свое эго и артистически перевоплощаться в переводимого автора». (К. Чуковский)

Сейчас я уже дипломированный специалист и работаю по профессии, но четкого осознания, что я настоящий переводчик так и не пришло. Не научилась я еще искусству «преодоления себя», да и можно ли этому научиться?

При написании сочинения были использованы фрагменты из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство» Санкт-Петербург 2008

Бюро синхронных переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи