Конкурсная работа Гуляченко Инны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас
Гуляченко Инна
 
Позади годы учебы, впереди работа по новой, долгожданной профессии. Я в точке, откуда можно бросить взгляд назад и заглянуть в будущее.

Мне всегда нравилось учиться в школе, по всем предметам без исключения (хотя точные науки всё-таки нравились больше). Всегда много читала. После окончания 11 класса у меня не было особых предпочтений. Поэтому я закончила исторический факультет и начала работать менеджером по продажам. Таким образом, ничто не предвещало моей работы переводчиком. Весь мой багаж, с которым я подошла к моменту получения профессии можно коротко охарактеризовать двумя словами – умение учиться. Толчком к действию послужила неудача. Я попыталась получить работу редактора, но не смогла правильно выполнить пробное задание. Не было нужных знаний. Тогда и возникло желание получить не просто образование, а профессию.

Почему я не пошла учиться на редактора? Почему решила, что быть переводчиком интереснее? Потому что сложнее? Весь мой предыдущий опыт говорил мне, что особых способностей к языкам у меня нет. И всё же я поступила, как поступают дети в 3-4 года – сделала все наоборот. Наперекор доводам рассудка и осторожному здравому смыслу.

Итак, я сделала осознанный выбор. Но сам момент, когда в моей голове появилась мысль стать переводчиком, восстановлению не поддается: вот я размышляю о том, на кого пойти учиться, а вот я уже выбираю, где именно учиться на переводчика.

Сейчас учеба почти закончена. Оправдались ли мои ожидания?

Могу сказать, что не просто оправдались. Профессия преподнесла приятные сюрпризы. Я думала начать жизнь с чистого листа, но этого не потребовалось. Все мои накопленные знания и умение учиться «легли в строку» новой профессии. Для того, чтобы стать переводчиком, оказалось достаточно быть самой собой. А кого благодарить за вдруг, необъяснимо, неожиданно дарованное удовольствие более свободно, легко и, надеюсь, красиво изъясняться на своем родном языке? При этом, ему не было отведено ни одного учебного часа! Ничего удивительного, что теперь я испытываю жгучий интерес не только к немецкому, но и русскому языку. Выходит, прав был великий Гёте: «Кто не знает иностранного языка, не знает и своего собственного»? А сам процесс перевода, который представляет собой золотую середину между соблюдением определенных правил и закономерностей и полной свободой выбора, когда все слова перед тобой, как грибы на полянке – выбирай любое. Правда, иногда они прячутся, как в сказке о дудочке и кувшинчике. Тут уже чувствуешь себя разведчиком в поиске ценных сведений или стрельцом, которого послали неизвестно куда, принести то, не знаю что. А когда перевод выполнен, появляется безграничная уверенность в себе, своих силах. Я могу! перевести это.

Сегодня я твердо знаю, что буду и дальше работать переводчиком, жду интересных заданий на перевод, а в будущем хочу «дорасти» в профессиональном плане до перевода художественных текстов. Так что же значит для меня профессия переводчика? Думаю, что нашла свое призвание.

Бюро нотариальных переводов в Москве "Прима Виста".

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи