Конкурсная работа Лебединской Наталии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Я – переводчик!» - хотелось закричать мне на весь мир. Окрыленная этим гордым званием и отличной оценкой дипломной работы я выпорхнула из института. Что же ожидает меня впереди? На каких встречах международного уровня предстоит мне блеснуть знаниями, накопленными за 5 лет учебы? Обладая твердой уверенностью, что я, практически, самый востребованный специалист, а у моей двери выстроилась очередь из потенциальных работодателей, я беззаботно возвращалась домой из университета, еще не подозревая о том, какие сюрпризы и коррективы моих честолюбивых планов готовит жизнь.

Работу я действительно нашла очень быстро: буквально на следующий день. Мне предстояло работать переводчиком в представительстве немецкой компании, проводившей реконструкцию металлургического комбината в моем городе. Собираясь в офис в первый рабочий день, я не испытывала ни капли волнения. Еще бы! Я же изучала металлургический цикл в университете. На самом деле все оказалось очень непросто.

Понятие «реконструкция» включает в себя модернизацию уже существующего оборудования и технологического процесса, а также строительство и внедрение новых установок, оптимизацию производства. Именно это и стало моим камнем преткновения. Изучая на занятиях устройство доменных и мартеновских печей, я понятия не имела, что где-то существуют конвертеры, установки вакуумной дегазации и машины непрерывной разливки стали. Я и на русском языке таких слов никогда не слышала, а тут предстояло переводить на иностранный. Амбиции мои утихли сразу, началась паника. Теперь мысль: «Я – переводчик», сменилась мыслью: «Я – ничтожество». Что делать и как выкручиваться из этой ситуации я не знала.

Попросить помощи было не у кого, так как все сотрудники– иностранцы. Увидев направляющегося ко мне директора компании, я уже готовилась к тому, что меня уволят. На самом деле все оказалось не так. Вручив мне каску, блокнот, ручку и сопровождающего немца, он отправил меня в цех на обучение. Именно там состоялось мое знакомство с современным оборудованием и необходимой лексикой. Поздоровавшись с рабочими в цеху и попросив одного из них помочь нам, Франц подходил к каждому агрегату, подробно описывал его устройство и предназначение на английском языке, а рабочий произносил все это на русском. За этот день я исписала половину блокнота, а, вернувшись домой, весь вечер с остервенением заучивала слова и думала: «Неужели это и есть работа переводчика? Целый день находится в цеху в рабочей одежде, а не блистать на приемах и презентациях». Процесс обучения продолжался три недели. По окончании этого срока, директор компании пригласил меня к себе в кабинет, где непринужденно сообщил, что через 5 минут у нас запланировано совещание с директором комбината. Бояться было некогда. Немцы очень педантичны, так что встреча состоялась вовремя. Удивительно это или нет, но все прошло успешно. Во время беседы на общие темы выручили знания, полученные в университете, а при обсуждении технических вопросов пригодились походы в цех. Так и состоялось мое «боевое крещение».

Прошло 3 года. Я так и работаю в этой компании. Когда на комбинат или в город приезжают делегации из Италии, Австрии, Англии, Франции, Голландии, Японии директор просит меня поработать на переговорах. В качестве переводчика! Настоящего Переводчика! Теперь я хожу на работу в деловом костюме, посещаю выставки и презентации, участвую в переговорах и конференциях. Я научилась разбираться в металлургическом сленге и меня больше не вгоняют в ступор «концевики», «бабочки», «усадки» и «носики форсунок». Меня не приводят в конфуз анекдоты и споры на повышенных тонах во время совещаний. За годы моей работы у меня накопились десятки блокнотиков с необходимой терминологией и «комплименты» о том, что я уже не только переводчик, но и сварщик, сталеплавильщик, технолог, механик и т.д. Ведь для того, чтобы выполнить перевод на иностранный язык, необходимо изучить данный вопрос на своем родном языке. Каждое утро я просыпаюсь в отличном настроении, по дороге на работу вижу, как разрастается родной комбинат и развивается город. Приятно осознавать, что ты принимал участие в строительстве и вводе в эксплуатацию огромного конвертерного цеха, величественно возвышающегося над городом, цеха непрерывной разливки стали, в улучшении экологической ситуации, промышленном развитии. Я – переводчик и несу это звание очень гордо!

Агентство переводов в Москве "Прима Виста". При копировании материалов сайта указывайте источник и размещайте  ссылку на данный сайт.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи