Конкурсная работа Кошелевой О., Чурушкиной А.

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

О курьезах профессии. Переводчик – это звучит гордо!

Ну кто из представителей этой достойной и нелегкой профессии не согласится с данным утверждением?

Однако есть люди, не разделяющие подобную точку зрения, но они, как правило, имеют смутное представление о работе переводчика. Впервые мы с этим столкнулись, будучи студентками четвертого курса, когда любой перевод расценивался только как практика, а вовсе не как работа, хотя спрашивали с нас по полной программе. Вот тогда мы и поняли, что в любой профессии без чувства юмора не обойтись. А юмор появляется там, где официальная обстановка сменяется более живым и непринужденным общением. Началось все с того, что нас троих пригласили переводить неформальную беседу во время ужина. Только в ресторане выяснилось, что ужин заказан на одного переводчика. Организаторы встречи с российской стороны упорно не хотели слышать наши доводы о том, что мы не голодны, а самое главное, что одному человеку будет сложно переводить семерых немцев и стольких же русских. Нас студентов, естественно, никто не послушал. Но все трудности, с которыми нам пришлось столкнуться в тот вечер, были сполна вознаграждены забавными ситуациями. За ужином, чтобы дать гостям возможность почувствовать национальный колорит, была предложена водка. Одна из дам с российской стороны, видимо, совершенно не пьющая, чтобы не обидеть гостей, решила поддержать компанию, но попросила налить ей «чуть-чуть». Мы были сильно удивлены, что разливающий немец понял ее без перевода и налил… полную рюмку. Чтобы не обидеть гостей, женщина выпила. Но когда со второй рюмкой повторилась та же история, переводчик, заметив недоумение в глазах женщины, решил вмешаться. Выяснилось, что немец принял русское «чуть-чуть» за повелительное наклонение немецкого глагола schütten – наливать. Вот и наливал он от всей души полные рюмки принимающей стороне.

Слово «чуть-чуть» стало любимым в той компании. Но на этом веселье переводчика не закончилось. Общение становилось все более дружеским, и про переводчика стали постепенно забывать, переходя на язык жестов и отдельные слова, известные и той и другой стороне. Хотя один господин из Германии, немного владеющий русским, старательно скрывал свои знания. Однако, он сам себя выдал, не сдержав свое возмущение при переводе адреса его электронной почты. На реплику переводчика «Петер – собака – mail.ru» он с недоумением воскликнул: «Петер? Собака?? Почему???». Все долго смеялись, а возмущение господина сменилось легким смущением и в качестве извинения за сомнение в компетентности переводчика обернулось для последнего швейцарской шоколадкой. Обратной стороной медали является не слишком глубокое знание русского языка, но огромное стремление его продемонстрировать в компании. В обеденный перерыв одной из международных конференций участник с российской стороны сделал комплимент переводчице, назвав ее очаровательной. Немецкий коллега с удивлением переспросил, что общего у этой девушки с пивом. Как позже выяснилось, в немецком сознании, ослепленном русскими красавицами, слово «очаровательная» перепуталось с названием пива «Очаково», оставившим свой след в памяти гостя наряду с нашими женщинами.

Следующий застольный случай произошел уже в одном из немецких ресторанов, где дама из России, изучающая немецкий язык второй месяц, решила попрактиковаться и сделать заказ без помощи переводчика. Но без работы «нашему брату» в таком случае никак не остаться: заметив растерянность в глазах официанта, переводчик решил прояснить ситуацию. Оказалась, что дама, решив заказать порцию говядины, попросила у официанта «Kinderfleisch» вместо «Rinderflеisch», что для официанта прозвучало как признание в каннибализме, потому что в дословном переводе «Kinderfleisch» означает «мясо детей». Этот небольшой конфуз был забыт, когда после ужина, по традиции сопровождающегося немецким пивом, дама сама расплатилась по счету, не забыв выразить благодарность официанту за его хорошую работу. Тем самым она косвенно подтвердила слова С.Г. Тер-Минасовой, сказанные на лекции в РУДН, что 50 граммов коньяка (а в нашем случае большая кружка пива) заметно снижают боязнь говорения и устраняют языковой барьер. А чувство юмора, просто необходимое в нашей профессии, позволяет переводчику получать еще больше удовольствия от своей работы.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Пожалуйста, при копировании материалов указывайте источник и размещайте активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи