Конкурсная работа Рогозина Олега

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский

Конечно, переводчиком я не родился. Я им стал.

Это не было моей детской мечтой. Трудно грезить о подобной профессии, проживая в шахтерском городе российской глубинки. Да и выпорхнув из средней школы, к высотам перевода я не устремился. А пошел зачем-то на экономический факультет. Благо, гуманитарная природа взяла свое, отринув точные науки. Хотя, на деле, самое ценное в переводе – точность и адекватность передачи информации. Так что перевод – в своем роде тоже точная наука, премудрости которой я и решил постигать на факультете иностранных языков. Учился там, где и родился, - в Кузбассе. Здесь же и приобрел первый переводческий опыт. И весьма ценный, не только с профессиональной точки зрения, но и в плане психологической закалки.

Проект по монтажу транспортной ленты на шахтах города N носил вполне экстремальный характер, сопряженный с риском для жизни. Не для меня. Для одного простого бельгийского парня, который пожелал ознакомиться с ночной жизнью города, входящего в пятерку самых криминальных в России. Уговоры остаться в гостинице действия не возымели, и мне пришлось сопровождать его по злачным местам. Конечно же, без происшествий не обошлось. Оскорбительный жест иностранного гостя в адрес местного «авторитета» привел к нешуточному конфликту, дипломатическое разрешение которого полностью легло на плечи переводчика, с опаской поглядывающего на выкидной нож, который для демонстрации серьезности своих намерений бандит с силой воткнул в стол. Пришлось забыть о достоверности перевода, так как у нас возникли крупные неприятности. В итоге, после многораундовых умиротворяющих разговоров растроганный «авторитет» подарил свой нож новоиспеченному зарубежному другу. Той ночью я осознал, что перевод – зачастую сродни еще и самой настоящей дипломатии, пусть даже мой случай имел косвенное отношение к чисто переводческой деятельности.

Да, первый опыт определяет очень многое. Он заложил основы будущих предпочтений в профессии. С тех пор более всего люблю перевод на производстве. А еще художественный. Два полюса одного ремесла. Именно тем оно меня и привлекает: многообразием выбора. Я учился на переводчика, а получил возможность столько приобретать солидные знания в разных областях деятельности человека, сколько смогу, или сколько получится. Мне кажется, я начал понимать многие вещи пусть не досконально, но гораздо лучше и глубже, чем окружающие.

Как много дали мне съемки художественного фильма! Совершенно уникальное и захватывающее действо. Безумный ритм, постоянный форс-мажор. Краткий сон, и снова в бой. Заодно освоил профессию «хлопушки». У французов – «хлопают» все, кому не лень, а у нас это отдельная должность – помреж! Теперь я знаю, как трудно ставить свет и держать правильно микрофон на площадке.

А еще я имею представление, что значит готовить футбольную команду к матчу и смотреть игру с тренерского места после того, как поработал переводчиком на Кавказе в профессиональном клубе «Алания», где помогал налаживать отношения между марсельским наставником Роланом Курбисом и осетинскими парнями. За 7 месяцев налетал 60 000 километров - полтора экватора Земли! В первое время главный вопрос для меня заключался в следующем: как передать эмоциональный посыл тренера, когда тот переходит на крик или повышенные тона, когда стучит кулаком по доске, с которой ворохом падают фишки для демонстрации тактических построений. Ведь футбол на высшем уровне – огромные деньги, амбиции, интриги и страсти, перехлестывающие через край. В университете меня не учили поведению в подобных ситуациях, и спросить в тот момент было не у кого. Чутье подсказало, что буйное поведение переводчика может выглядеть весьма странно. Надо просто делать свое дело профессионально и спокойно. Да, колоссальная ответственность лежала на мне, но от этого я испытывал еще большее удовольствие, когда удавалось не потерять при переводе темп и эмоциональность тренерского наказа игрокам.

Работа в команде весьма пригодилась, когда я переводил роман современного французского автора Дидье ван Ковеларта «Знакомство категории Х», главный герой которого – молодой футболист из ЮАР. Перевод литературы – занятие очень сложное. Перевести строки, пропустить через себя, но не переписать от себя – не так-то просто. Откуда появилась моя любовь к художественному переводу? – Из желания сделать что-то действительно серьезное, важное. Из попытки доказать строгой преподавательнице, которая однажды влепила «колы» всей нашей группе, потому что мы не смогли отыскать значения всего одного причастия (и поделом нам было!), и, главное, из стремления доказать себе, что СМОГУ.

Смог. Переложил несколько произведений с французского на русский. Самым запоминающимся стал роман канадского журналиста Жиля Куртманша «Воскресный день у бассейна в Кигали», посвященный чудовищному геноциду в Руанде в середине 90-х годов. Книга поразила меня свидетельствами невообразимых жестокостей и картинами идиллической природы Земли Тысячи Холмов. Это произведение явилось для меня своеобразным предзнаменованием, так как вскоре я получил приглашение от бывшего коллеги поехать на работу в Африку. В Гвинею. Ту, которая Гвинея-Конакри. Ведь Гвиней несколько, и они разбросаны по карте мира. Выяснилось, что не все знакомые могли себе представить, где же это находится.

Посещение Африки стало для меня открытием новой планеты, где совсем другой уклад, другие ценности, где тебя серьезно проверяют на человечность и терпимость. Гвинея подарила совершенно неожиданную встречу. Я подружился с одним из соотечественников, и обнаружил, что он близкий друг моего однокурсника, с которым я учился Москве! Наши дружеские отношения сложились и окрепли в Африке и продолжаются до сих пор, несмотря на то, что он по окончании контракта уехал работать в Буркина-Фасо.

Я же отправился в Кот-д'Ивуар, родину слонов, какао-бобов и Дидье Дрогба, работать в нефтяную компанию. Если работа связана с добычей нефти в открытом море, то необходимо иметь сертификат Международной Морской Организации. Без такого документа не попадешь ни на одну морскую буровую установку, потому что никто тебя не пустит в вертолет. Так в Абиджане я прошел еще и курсы «Спасение на воде при крушении вертолета». Это была моя вторая африканская командировка, очень надеюсь, что не последняя.

Африканские самобытность и колорит пленили меня. И, по правде говоря, переводить книгу об Африке, подбирать нужные слова и образы мне было бы гораздо проще и легче после того, как я побывал в ней, почувствовал её. Ведь очень трудно остаться безразличным к тем местам и странам, которым ты отдал несколько лет своей жизни, а не промчался по ним беззаботным туристом.

Кто-то скажет, что квалифицированный узкопрофильный специалист с хорошим иностранным языком (а лучше двумя!) тоже может объехать полсвета, и он будет прав. Но такой профессионал погружен в свое дело, а переводчик может вникнуть в суть разных ремесел, взглянуть на мир с разных сторон.

Потому что перевести, – значит, понять. Не стоит даже пытаться переводить то, что ты не понял. Перевод – каждодневное исследование окружающего тебя мира. Нет, несколько жизней переводчик, конечно, не проживет, но ту одну, что дарована ему, он наполнит богатством красочных и ярких воспоминаний.

Совсем скоро мне исполнится символических тридцать три года. К этому моменту мне удалось посетить с десяток стран, повидать много любопытного. И постичь, что непознанного осталось еще больше. Все это благодаря тому, что в свое время я сделал, пусть и неосознанно, правильный выбор в пользу профессии, которая дает человеку самое главное – расширяет границы его восприятия, пробуждает в нем любопытство, стремление к открытиям и наполняет трепетным отношением к слову.

Бюро переводов "Прима Виста" (Москва - Челябинск). Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи