Конкурсная работа Лежниной Анастасии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
(Иоганн Вольфганг Гете)

Так просто произносить эту фразу «Я — переводчик!» и так нелегко объяснить, что ты вкладываешь в эти слова и что ты при этом чувствуешь. Самое первое, что я фиксирую, - гордость интонации, с которой я произношу эту фразу. Да, я горда тем, что могу так себя назвать. Не есть дерзость. Просто тихое довольство собой от результата проделанной работы. Оно иногда посещает меня. Но поистине небожительницей перевода чувствуешь себя тогда, когда твой учитель или превзошедший тебя коллега хвалит твою персону и твоя самокритика тоже разражется хвалебной речью в унисон. Ты справилась, и так считают не только люди вокруг, так считает мой самый главный судья — я сама.

Здесь самое главное — не впадать в крайности: не идти на поводу у вечного недовольства собой и придерживаться меры в восхвалении. Ратую за адекватную самоооценку. Это может быть твой трофей в борьбе с переводческой действительностью и околопереводческой стихией за здоровую конкурентоспособную переводческую среду.

Переводчик — это знания, умноженные на привычку постоянно развиваться.

Переводчик — это динамизм. Не соглашусь с расхожим мнением, что динамизм можно приписать деятельности устных переводчиков, в то время как письменный перевод статичен.

Переводчик — это безвыходных ситуаций не бывает.

Моя работа приносит мне разные эмоции и ощущения: порой усталость, когла мысль уже не парит и кончики пальцев сводит от беспрестанного постукивания по клавиатуре; нечасто злость, когда ты уже на подступах к завершению перевода и перед тобой пал последний бастион в лице промышленного оборудования, вдруг в программе происходит сбой и труды 5-часовых стараний поглотила бездна; временами растерянность, когда при устном переводе застряла на омофонах.

Но за редким исключением, преимущественно, почти всегда моя работа приносит мне удовольствие. От сознания того, что сегодня ты создала еще 1 один устный или письменный перевод.

Переводчик — это творчество. Это когда в разгар шумной вечеринки тебе наконец-то дается перевод окказиональных языковых единиц, над переводом которых ты бьешься уже не первый день. И подруги, закончившие ИнЯз радуются не меньше твоему достижению, чем ты сама. Это когда при просмотре фильма ты шепотом проговариваешь перевод реплик персонажей, записывая в телефон самое интересное. Это когда записки друзьям ты пишешь скорописью (УПП).

Но перевод - это не выдумка и не приукрашивание оригинала. Переводчик призван служить средой переноса информации, трансформируя высказывание оригинала для доставки реципиенту без ущерба для его содержания.

Переводчик — это когда ты любишь свой родной язык и интересуешься не только теми языками, с которыми ты непосредственно работаешь, но и любым другими. Это когда одного родного языка тебе мало, чтобы ощутить всю красоту слов.
Переводчик — это груды прочитанной литературы (художественной, по специальности, технической).
Словари. Бумажные. Словами не передашь ощущение от перелистывания их страниц. Звук от перелистывания страниц словарей И.Р Гальперина и Webster'а сродни шороху осенних листьев под ногами в Павловском парке.
Переводчик — это хронический фарингит. Теплый плед, любимый голубой шарф.И снова на работе. Твой хриплый голос поставщики считают привлекательным.
Переводчик — это мобильность. Командировки, поездки.... Моя профессия открыла мне самую удивительную страну — Японию. На одной планете, но как будто в разных измерениях.
Переводчик — это всегда новые возможности. Широкие горизонты.
Переводчик — это творец доброго дела. Мостик понимания между людьми разных национальностей. Одной национальности, разной стилистики. Только это доброе дело надо творить очень осторожно. Без ущерба для своей репутации и без конфликтных ситуаций между коммуникантами. Дипломатичность не путать с замалчиванием, некорректной трансформацией, приукрашиванием высказывания оригинала.
Переводчик всегда должен быть в контексте.
Переводчик — это не только умелое обращение с письменным языком, но и живой речью.
Переводчик — это эффективно построенная коммуникация. Если переводчик не умеет общаться, то никакая, даже самая замечательная его работа, ровным счетом ничего не стоит.
Пусть эта фраза покажется избитой, но переводчик — это не профессия. Это состояние души.

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи