Конкурсная работа Муртазиной Эльвиры

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Северное сияние

Помните, Вы просматривали скептическим взглядом мое резюме, потом оглядели меня с ног до головы и произнесли классическую фразу работодателя: «Расскажите что-нибудь о своих прежних местах работы, профессиональных навыках», а я встала и, пожав плечами, ушла. Наверное, решили, что девушка не в себе.

Нет, просто я недавно вернулась с Севера…Почти с другой планеты…
 

Когда я сошла с трапа самолета в Новом Уренгое, моя довольно теплая дубленка показалась мне легким плащом. Прогноз gismeteo.ru был явно далек от реальности, причем градусов на 15. В прогнозе значилось -25С, а здесь было не меньше -40 , как мне сообщили встречающие и моя интуиция. Работать предстояла на геофизической базе километрах в 15 от города и проживать соответственно там же, в вагончике, где сотовая связь наблюдалась только в определенные дни и в определенной точке… крыши ангара.

Предстояла работа по обслуживанию геофизического оборудования, произведенного французской компанией и закупленного российскими геофизиками. Машины были просто загляденье, огромные белые «корабли», но периодически они выходили из строя, с чем и предстояло бороться французским механикам и работникам отдела послепродажного обслуживания.

Последние, правда, не торопились засучивать рукава, а предпочитали сидеть в теплом вагончике за ноутбуком.

Когда всем выдали валенки и телогрейку, жить стало веселей. Работа моя заключалась в том, чтобы обе стороны могли обмениваться информацией без особых проблем, с чем я довольно хорошо справлялась. Причем приходилось быть одновременно переводчиком, держащим в голове не только технический перевод терминов по механике, электричеству, автоматике, но и идентичный перевод русских народных прибауток и поговорок, а также иногда и нейтральных матерных слов; миротворцем, поскольку, как известно, конфликты ни к чему хорошему обычно не приводят; культурологом и политологом, так как обе стороны периодически сталкивались с абсолютным непониманием каких-то бытовых или иных особенностей иностранцев; секретарем, официанткой, а также почти единственной женщиной на базе, кроме повара, что, конечно, имело как положительные, так и отрицательные стороны… Ограничусь упоминанием о романтичном электрике, который однажды пришел в мой вагончик с блокнотом и попросил меня дать ему автограф, так как я ему чем-то напомнила Милен Фармер…

Были и испытания… Приходилось ездить ночью за несколько километров в гусеничном «бронетанке» к поломавшейся машине, или пытаться выйти утром из вагончика, занесенного за ночь снегом по самые окна, или …

Но самое главное – это то, что я полюбила Север и пишу теперь это название только с большой буквы.

За северный пейзаж, умиротворяющую белую пустыню, за то, что там я впервые увидела северное сияние и от волнения даже забыла как это явление переводится, за то, что там бегают почти ручные песцы, у которых в определенный час был завтрак у вагончика-кафе, за то, что небо там низкое-низкое, а звезды большие –большие, за то, что там начинаешь ценить такие простые достижения цивилизации как душ, туалет, ванная, любимый голос в телефоне…За то, что, несмотря на морозы, и не только благодаря высоким заработкам, там живут и работают замечательные отважные люди, которые, возможно, не философствуют ночами в своих блогах, но у них точно есть, что сказать миру.

И я рада, что мне довелось провести с ними замечательные 3 месяца моей жизни и понять, что я действительно люблю свою профессию и могу сказать с гордостью: «Я - Переводчик!».

Бюро технических переводов "Прима Виста", Москва. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи