Конкурсная работа Силинской Наталии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Миф о Переводчике

В начале было Слово… А потом – его Перевод

Доподлинно известно, что Господь сотворил переводчика несколько позже, чем остальных людей. Произошло это после Вавилонского столпотворения, когда толпа раскаявшихся грешников-моноглотов воздела руки к небу и взмолилась о помощи. Господь, конечно, растрогался, но ответил не сразу: некоторое время Он, видимо, ломал голову над тем, как бы поаккуратнее встроить функцию поддержки локализации в мозги живого существа. Потом все как-то срослось, и на свет появился первый переводчик. Смертные сначала не сообразили, что прощены, и по инерции некоторое время продолжали разноязыко молиться. И тут какой-то вполне заурядный на вид карапуз, вслушавшись в белиберду, произносимую соседкой его матери, взял да и повторил эту самую белиберду. А потом сам придумал белиберду аналогичную, его матери непонятную, зато стосковавшейся без собеседников соседке – словно бальзам на душу.
– Аллилуйя, я его понимаю! – возликовала соседка на белибердовском языке.
– Мама, эта тетя говорит, что Аллилуйя и она меня понимают, – сразу лажанулся первый переводчик.

Впрочем, на радостях все его тут же простили, взяли на руки и раскачали так сильно, что до сих пор у большинства настоящих переводчиков голова идет кругом.

Поначалу первопереводчику пришлось туго: сами посудите, вокруг толпы разноязычных заказчиков, ожидающих чуда, а под рукой ни словарей, ни справочников, ни, стыдно сказать, даже Интернета. Хорошо хоть Господь не обидел – оснастил языковой догадкой, которая в сочетании с безмерной самоуверенностью образовала переводческую интуицию.

В конце концов понял тот переводчик, что в одиночку все заказы не одолеет, и решил основать первоагентство. Развесил объявления о вакансиях на всех пальмах в округе и открыл офис прямо в цокольном этаже Вавилонской башни, планируя в перспективе выиграть тендер на оказание переводческих услуг при продолжении долгостроя. И, надо сказать, все почти получилось. Подобрались небезнадежные фрилансеры из числа жрецов и священников (их основным преимуществом было умение читать и писать, а при наличии развитого воображения большее редко требовалось). Нашлась и клиентура. Переводы выполнялись настолько быстро и хорошо, что не успевшие разбрестись по дальним землям строители Вавилонской башни воспрянули духом и решили оживить ставший теперь международным проект. Ведь от верхнего этажа высотки до неба оставалось рукой подать. Вавилонская линия горизонта уже все равно пострадала, так стоило ли бросать начатое?

И узрел Господь, что грешники опять взялись за свое, и решил он покарать переводчиков за пособничество в небогоугодном деле, и наслал на них легкое безумие. И уверовали тогда переводчики в возможности оптимизации и автоматизации собственной деятельности, и сотворили Trados, чем обрекли себя на вечные страдания, а Вавилонскую башню – на разрушение.

Негоже, однако, заканчивать миф о переводчике на разрушительной ноте, уж больно назидательно и тоскливо получается. А с переводчиками так нельзя: они, как известно, существа нежные и впечатлительные. Совсем как дети, только вместо букваря – словарь. И ежели какой переводчик ведет себя хорошо, не шалит и слушается менеджеров, само небо благословляет его, а ангелы дают бесценные советы на форуме сайта multitran.ru.

Бюро переводчиков "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus