Конкурсная работа Чикаловой Екатерины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

О переводческой деятельности

Стремленье к воплощенью добрых дел
Мной движет, когда я берусь за переводы.
Хочу я верить, чью-то душу отогрел
Мой труд, кому-то дал уверенность, свободу.

Это великое искусство и тяжёлый труд –
Понять, перевести достойно, смысл не искажая,
Чтобы читатель чувствовал уют,
Работы переводчика, не замечая.

Для тех, кто этот путь избрал,
Помимо колоссального словарного запаса
Необходим огромный творческий потенциал,
Похвально, если знания традиций и культуры первоклассны.

Взялась за перевод стихотворения
Ответственный, волнующий проект,
Но знаю – сам процесс поднимет настроение,
Ведь перевод, как поиск неизведанных планет!

В минуты творчества могу не есть, не спать,
Я в межкультурное пространство погружаюсь с головою.
Так нелегко словами передать,
Что происходит в тот момент со мною.

Просматриваю текст оригинала.
О чём хотел нам автор рассказать?
Строка за строчкой, и опять в начало…
Иной раз смысл можно вовсе не понять!

Словарь откроешь – тысячи значений!
Как разобраться в этой кутерьме?!
И ожидает тебя много приключений,
Пока отыщешь логику во тьме.

Идеи в голове – одна другой курьёзней,
И буквами пестрит тетрадный лист.
И всё же для меня работы нет серьёзней,
И не жалею, что я не экономист.

Теперь я знаю наизусть произведение,
И понимаю замысел творца,
И наслаждаюсь стилем изложения,
Но всё же далеко мне до «победного конца».

Передо мной нелёгкая задача:
Как всё, что чувствую, облечь в словесный вид,
Размер и замысел исходный сохранив, иначе
Не передать того, что автор говорит.

Мы с автором на разных берегах живём,
Но я однажды путь к нему открыла.
С тех пор, черпая силы в творчестве своём,
Переводить читателей по той таинственной тропе решила.

Есть множество компьютерных программ
Для перевода текстов иностранных,
В одно мгновение они помогут Вам,
Но часто перевод звучит довольно странно.

Им не хватает человечности, увы,
Равны для них все тексты: про любовь и про финансы,
И безразлично им, что чувствуете Вы…
Компьютер не способен уловить нюансы.

Нет, за минуту триста три страницы
Перевести, конечно, я не в силах,
Но разобраться в нормах и традициях -
Работа для меня одна из самых милых.

Взаимодействие культур с древнейших пор
Происходило чаще агрессивно и с войною…
Быть может, уже стоит отложить топор
И взять перо, чтоб жизнь была иною?

Для многих красота культур других
Неведома, закрыта, недоступна,
Иные иностранцев принимают за «чужих»
(И, кстати, поведение их может быть преступно).

Народов нет плохих или хороших,
Они различны, каждый уникален.
К другим («чужим») не стоит относиться строже,
Чем к самому себе, ведь ты и сам порой не идеален.

Чем дорожат другие очень важно понимать.
Иной подход для жизни человечества опасен.
А переводчик призван людям показать,
Что мир «чужих» не менее прекрасен,

Чтобы вокруг царили радость и добро,
Взаимоуважение культур необходимо положить в основу.
Что ж, переводчики, возьмёмся за перо!
Жить без вражды поможет сила слова!

Бюро нотариальных переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи