Конкурсные работы

Конкурсная работа Чагаевой Тамары

1-е место

Осень 1999-го. Тяжелое время. Никто уже не сомневался, что вот-вот грядет вторая чеченская. Настроения у людей соответствовали ситуации: люди, в том числе и дети, мало улыбались, те, кто в феврале 1944-го был депортирован, вспоминали те события, и пытались провести какие-то параллели с сегодняшним днем, а если случалась весточка из дома, люди тут же обступали прибывшего и начинались бесконечные расспросы – что да как.

Конкурсная работа Липатовой Елены

2-е место

Сюзан, как всегда, в запарке, и мне приходится прослушать запись два раза, чтобы не ошибиться и правильно записать имя пациентки. Значит, опять Раковый центр...

Конкурсная работа Павлович Марка

3-е место

Не меньшую опасность представляют и любители «причесывать» рукопись.

Конкурсная работа Дудника Игоря

4-е место

Нижеследующее эссе, написанное автором с неутомимым трудолюбием и, надеюсь, с похвальной скромностью, предоставляется любезному вниманию высокочтимого читателя как результат многодневных попыток автора угодить его, читателя, вкусам и желаниям, причём автор нижайше просит читателя ознакомиться (разумеется, от нечего делать) с упомянутым результатом и, не отвергая его хотя бы частично, дать снисходительную оценку слабой попытке автора отвлечь его (теперь уже читателя) от повседневных забот нашей, так редко приукрашенной желаемыми результатами, жизни, – за каковую возможную оценку автор заранее приносит глубокую благодарность всем читателям и прежде всего милостивым дамам и господам из «Града переводческого», предоставившим ему, недостойному, луч надежды на проявление благосклонного внимания со стороны всех, упомянутых выше, господ. Уф, устал... Тяжела ты, шапка диккенсовского копирайтера. 

Конкурсная работа Галкина Александра

5-е место

Сейчас я не могу с уверенностью утверждать, был ли перевод действительно первым осознанным желанием в моей жизни после традиционных детских мечтаний о профессии космонавта и пожарника или все-таки нет. Тем не менее, с 8 лет он стал абсолютным лидером среди будущих возможных профессий. Именно в этом возрасте, после успешного окончания 2-го класса, мама привезла меня к своим родителям в Азнакаево, небольшой город на востоке Татарии. Там мне было суждено проводить летние каникулы вплоть до окончания школы. До этого я был у «татарских» бабушки и дедушки лишь раз в возрасте трёх лет и практически ничего не помнил из той поездки. 

Конкурсная работа Бормотовой Екатерины

5-е место

Я не люблю говорить о своей работе. Потому что когда очередной знакомый узнает, что я перевожу книги, он больше ничего не спрашивает. И никогда больше в нашем общении тема моей работы не поднимается. Максимум, люди уточняют, «с какого на какой» я перевожу, и все. Вопрос исчерпан. Удивительно, но даже какие именно книги я перевожу, никого не интересует, и я по инерции начинаю рассказывать об этом сама — что успею, пока внимание ко мне окончательно не иссякло.

Конкурсная работа Эйвадиса Романа

Да и кто мы такие? Подумаешь — «почтовые лошади просвещения»!

Конкурсная работа Яцюк Натальи

И когда я задумалась над тем, что я могу и хочу делать, оказалось, вариантов нет: перевод. Я поняла, что меня всегда тянуло к этому: есть только ты, твой мозг и книга, а книга — это целый мир.

Конкурсная работа Стародедова Александра

Конечно же, мы быстро объяснились и посмеялись, тем самым здорово разрядив обстановку. Демократично настроенное начальство потом даже и не вспомнило ни разу о казусе, который я сам инициировал. 

Конкурсная работа Муравьевой Юлии

Наверное, это просто судьба или стечение обстоятельств, но уже сейчас понимаешь, что по-другому быть не могло.

Конкурсная работа Жигжитовой Марины

В далёком 1983 году я и мои подруги купили туристические путёвки в одну из стран Варшавского договора – Болгарию. В основном группа состояла из учителей и руководителем группы была назначена заместитель областного отдела народного образования. Это была наша и первая зарубежная поездка и первая встреча с КГБ! Сотрудники данной организации строго инструктировали нас: нельзя разговаривать с иностранцами, ходить надо по трое и т. д. Радостное предвкушение поездки приуменьшилось, но путёвки на руках и надо ехать! Приехали в Болгарию, всё интересно, все впервые, впервые заграницей, много иностранцев, постоянно слышим разноязыкую речь, но вместе с тем очень стараемся не нарушить инструкции…

Конкурсная работа Абдувалиевой Мастурахон

Слово переводчик каждый понимает по-своему. Некоторые переводчиков не считают специалистами. А другие вообще считают перевод, нецензурно говоря «интеллектуальной проституцией». Существует ряд примеров по отношению к переводчикам, когда специалисты, каких либо учреждений, собираются ехать в какую либо страну, то в большинство случаев не берут с собой переводчиков. Надо, конечно, признать, что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно, в конце концов, завоевать уважение окружающих тебя специалистов. Они начнут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в состоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык. Но обычный средний, а тем более начинающий переводчик в глазах окружающих не специалист. Если это красивая женщина, то ее и воспринимают, прежде всего, как красивую женщину. Если же это молодой человек, то могут сказать что он неглупый парень. Сколько было романов об инженеров и врачей, летчиков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчика- испытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Конкурсная работа Яниной Татьяны

Конкурсная работа Карнаушенко Олега

Как не бывает двух одинаковых снежинок или капель воды в океане, так нет двух людей с одинаковыми судьбами. Кто-то с детства выбирает язык своей профессией и планомерно добивается своей цели, а со мной получилось несколько по-другому. Я с детства хотел стать программистом. Обычно дети в первом классе мечтают быть космонавтами, летчиками, моряками или военными, а я мечтал о компьютерах. Самое интересное, что и компьютеров-то, фактически, у нас тогда никаких не было. Первые спектрумы и самодельные персоналки, собранные по схемам из журнала \"Радио\", стали появляться намного позже, где-то в конце 80-х. Но меня с детства манило это воплощение торжества человеческого разума, символ власти духа над материей. Вспомните, что чувствуешь, когда мчишься по трассе за рулем автомобиля: кроме скорости и драйва, чувствуешь себя повелителем сверхсложного механизма. Нажал педаль, повернул руль - и машина, над созданием которой трудились тысячи конструкторов, начиная с изобретателя колеса, послушно исполняет твои команды. Так же и с компьютерами - мир с практически неограниченными возможностями подчиняется продуманным командам человека. И в этом для меня маленького заключалась самая что ни на есть романтика. 

Конкурсная работа Носачевой Юлии

Однажды, при подготовке к очередным переговорам, один важный господин, владелец предприятия по производству плитки для бассейнов, задал мне один очень, на его взгляд, уместный вопрос: «Скажите, а почему Вы выбрали такую странную профессию – переводчик? Вот я понимаю, врачи – они людей лечат, от смерти спасают. Учитель - тоже нужное ремесло. Бизнесмены – они для себя живут, становятся богатыми и радуются жизни. А вы?..»

Конкурсная работа Чикаловой Екатерины

Конкурсная работа Силинской Наталии

Впрочем, на радостях все его тут же простили, взяли на руки и раскачали так сильно, что до сих пор у большинства настоящих переводчиков голова идет кругом.

Конкурсная работа Марчан Ирины

В полной мере мне удалось ощутить, что же такое переводчик, работая в международном проекте - ВОЛС Новосибирск-Хабаровск.

Конкурсная работа Ломбардо Ольги

Под этой звездой нужно родиться.. И она отметит тебя щедрыми дарами и будет тревожить таинственными снами о дальней стране, где люди носят странные одежды, гордятся своими обычаями, едят особенные явства и поют загадочные песни. Желание разгадать эти сны будет жечь всю твою сущность до тех пор, пока не овладеешь этим тайным языком как своим родным и не начнешь петь эти песни с той же легкостью, с какой пела колыбельную твоя мама. Но, однажды, взяв первую вершину, услышишь зов к покорению новых высот и новых стран, и возжелаешь петь новые песни. Эта страсть не оставит тебя никогда. Пленники этой звезды, посвящают свою жизнь открытию новых стран и гордятся покоренной речью, легкостью и чистотой ее произношения, молниеносностью перехода с одного говора на другой, как гордятся владельцы редких драгоценных камней, вызывающих возглас восхищения и сверкающих всеми оттенками цветов в лучах ослепительного солнца. Дети звезды переводчиков никогда не остаются в тени и забвении. Они всегда поэты, писатели, актеры, художники, певцы.

Конкурсная работа Шаппо Марии

Я не знала, что любовь к языку заразна, пока не подхватила эту хворь. И теперь нет для меня большего кайфа, чем копаться в хитросплетениях смыслов, расшифровывая шаг за шагом англоязычную тайнопись, бесконечно оттачивая переведенный текст, меняя десятки формулировок, пока не выкристаллизируется та самая утонченная продуманность шекспировского сонета. Меня давно проклял супруг и все знакомые, кому доводилось бывать со мной в книжных магазинах, за маниакальную страсть к словарям. Не каждые нервы выдержат двухчасовое наблюдение за параноиком, перебирающим книжные корешки. А я просто жертва гипноза, просто помню, как будто это было вчера, как скользили тонкие пальцы по чернильным дорогам словарных статей. 

Конкурсная работа Поповича Виталия

Иной раз глубоко задумываешься над простейшими вещами. Как будто бежишь, бежишь, а потом вдруг – стоп! Куда? Зачем? Почему? Например, что движет людьми в выборе профессии или даже больше – дела всей жизни? Наверное, нет человека, который выбрал себе занятие на всю жизнь сразу, бесповоротно, и шел прямо по проторенной дорожке. И кто же всем этим правит? Бог? Судьба? Случайность? Наверное, и то, и другое, и третье.

Конкурсная работа Лежниной Анастасии

Здесь самое главное — не впадать в крайности: не идти на поводу у вечного недовольства собой и придерживаться меры в восхвалении. Ратую за адекватную самоооценку. Это может быть твой трофей в борьбе с переводческой действительностью и околопереводческой стихией за здоровую конкурентоспособную переводческую среду.

Конкурсная работа Кудряшовой Ирины

Во время учебы мне очень врезалась в память одна ситуация, когда мы сидели на втором курсе всем факультетом, а нас было немного, всего человек 50 и из них половина – «немцы», остальные – 25 –«англичане». Не помню, о чем был разговор, но в ответ на очередную реплику с рядов, наш преподаватель в сердцах воскликнула – «Вы что думаете?! Вы все станете переводчиками? Нет!!! Переводчиками станут единицы!!! А остальные пойдут работать в школу или будут заниматься совершенно другим делом, не связанным с этой профессией!»

Конкурсная работа Выговской Ольги

Тяжело в учении, легко в бою. Так любила повторять наш зам. декана перед экзаменами. Но в учении нам было легко, а переводческого пороху мы и не нюхали. Переводить на парах - это одно. Это не страшно.

Конкурсная работа Сурпиной Елены

«Я переводчик!», - со сдержанной гордостью отвечаю я на вопрос о профессии, и на лице моего собеседника сразу же появляется почтительно-восхищенное выражение. «Какие языки?» «Английский, немецкий, испанский разговорный». Собеседник проникается еще большим уважением и с сожалением тянет: «А я вот даже английский как следует выучить не смог…».

Конкурсная работа Беловой Марии

Об этом не пишут в учебниках, не упоминают при поступлении в институт и уж тем более не говорят при приеме на работу. Об этом знают лишь те, кому довелось побывать «на передовой» и стать ИМ – профессиональным устным переводчиком.

Конкурсная работа Зори Оксаны

В детстве я хотела стать: инженером (как мои родители), балериной (после просмотра фильма «Анна Павлова»), актрисой, вышивальщицей, гончаром, психологом (по названиям кружков, которые я посещала). 31 декабря каждого года я старательно выводила на бумажке название очередной желаемой профессии, заворачивала его в золотую или серебряную фольгу от конфет и вешала на елку, не замечая, что тем временем становлюсь переводчиком…

Конкурсная работа Шишацкой Софьи

Возможно, всё дело в высокой зарплате? Если у кого-то ещё остались сомнения по поводу престижа профессии после предыдущего абзаца, то смею вас уверить, что в России высокие ставки за перевод – это редкость. Мне очень нравится аргумент работодателей, пытающихся убедить переводчика согласиться на невысокий тариф: «Мы обеспечим вам большой объём работы». Больше работать за меньшие деньги – это ли не мечта любого человека?

Конкурсная работа Витровской Ирины

Когда в пятом классе наотрез отказалась менять выбранный мной язык, в связи с переполненностью английской группы? Или когда в том же году азы английского языка нам преподавала совершенно сумасшедшая дама, которая из любой темы урока при помощи пары стульев, огромной китайской розы и бурной фантазии могла сделать театрализованное представление?

Конкурсная работа Шкондиной Елены

Каких-то тридцать лет назад ответ на этот вопрос был бы однозначным – конечно же, искусство! Великое искусство, адептами которого были поэты и писатели, в совершенстве владевшие не только родным, но и иностранными языками. Переводческие работы Набокова, Чуковского, Маршака и других переводчиков прошлого века были, есть и будут образцами перевода как искусства. 

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи