Конкурсная работа Ачимовой Софьи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Профессия–переводчик: не ходите дети в Африку гулять

Есть такая книга небезызвестного автора, который является мэтром не для одного поколения профессионалов, а так же тех, кто хотел бы носить это гордое имя – переводчик. Хотя я не могу отнести себя к первой из упомянутых категорий, и мнение мое скорее просто одно из, но оно есть, оно сформировалась не только под влиянием высшего образования, безусловно, его роль я не отрицаю бесповоротно, но и под влиянием среды, что имеет силу не хуже наследственности, без последней здесь тоже не обошлось.

Что это такое, что это значит, престижно ли это, а за это вообще платят, не чувствуешь ли себя при этом прислугой, а может это только для избранных, а что, если не хватит духу, до какой степени хорошо нужно знать язык, а где этому учат? Эти и пара других вопросов возникают у современных абитуриентов, желающих иметь диплом вышеозначенной профессии. На них витиевато и туманно, с подвохами и загадками вам могут ответить на дне открытых дверей выбранного вами вуза, вы поверите, проверите, начнете подготовку и пуститесь в долгий путь, в конце которого вас ждет трофей – долгожданный диплом (!!) диплом переводчика! Понимаете?? Настоящий дипломированный специалист! Да вас с руками оторвут! Ведь сейчас, в эпоху глобализации, в эпоху такой глобальной глобализации, что даже антиглобалисты всех стран настроены объединиться, и для общения и продуктивной работы им безусловно нужен будет П Е Р Е В О Д Ч И К!!! О, да!! Да-да-да !!! Yes !

Не идет картинка дальше? В смысле дальше вашего диплома. Нет? Как же, ведь это то, к чему мы шли 5 лет, шли чрез терни, к ним, к звездам!!!!! Шли, сдавая теорфонетику и теорграмматику, историю изучаемого языка, языкознание, введение в языкознание, основной язык и второй язык, историю и даже философию! Да мало ли есть, что вспомнить!!!!!!!!!! И даже несмотря на то, что ты, быть может, лишился однажды, ну или не однажды, стипендии, ты все равно хотел продолжать! Тебя не сбить с толку, ты знаешь, куда идешь!!!!!! Это ты будешь великим укротителем своего мозга, который по началу отказывался выполнять эти странные, даже противоестественные операции в чрезвычайно короткий срок и, предугадывая мысли говорящего, облекать их в другой язык и преподносить драгоценной публике.

Ты краснел и был готов провалиться, не успевая довершить фразу, начало которой ты давно забыл от страха и финал которой тебе не удалось бы придумать даже если бы ты знал это злополучное начало!!!! И класс даже не посмеивался, зная, что эта экзекуция ждет каждого из них, и что вот так же будут стоять они на голгофе около преподавателя, методично и холодно записывающего замечания. Но странное дело, тебе вроде даже это нравилось, адреналин или что это, или, может быть, иногда неплохо получалось, но тебе даже хотелось выйти первым, быть первым, стать первым и показать это всему миру!!!!!!! Ты научился, ты можешь последовательно или синхронно помочь разным культурам и языкам осуществить успешную коммуникацию! Ура! Это ты сделал ситуацию понятной для обеих сторон, ты не переврал, не добавил, не улучшил (yes, ведь много раз хотелось подкорректировать говорящего), стороны поняли друг друга, договорились, поблагодарили тебя за работу.

И вот по дороге в ресторан, после успешных переговоров твой клиент начинает задавать неудобные вопросы….. ну да, у тебя филологическое, а не переводческое образование. Да ты и сам не знаешь, как тебя в эту степь занесло)) Раз подвернулся, второй позвали, бывало долго сидел без работы, но снова стали приглашать. Да, наверное просто с опытом пришло, конечно, ведь это дело техники, да и потом, ко всему привыкаешь, приноравливаешься. Ну да, было бы здорово, если бы уже в университете начали тренировать, переключать твой тогда еще «моск» с языка на язык, с одной манеры мышления на другую, было бы здорово. А еще неплохо было бы заранее знать некоторые подводные камни, мда, иногда дословный перевод садил тебя в лужу, бывало по началу, смешно вспомнить))) Да, но зато практика тебя всему быстро обучила, ты стал больше синхронном заниматься, чем письменным, да и втянулся, занял свою нишу, вот ты и в городе уже незаменимый профессионал. Но ты вовсе не жалеешь о десяти семестрах зарубы, она, как ни крути, сделала свое дело, дала тебе твой широкий кругозор, знание истории, не только истории культуры, а просто истории и политики других стран, дала тебе, да ты отпирался по первости, но это так, дала тебе чувство слова, вкус, иначе говоря. Да и оценивать сложность перевода, как процесса и как результата, аминь, ты стал именно на Гаргантюа и Пантагрюэль, если еще не раньше. Да, все это было весело, мои университеты!

Чему бы ты не обучался, здесь, в профессии «переводчик», человек человеку волк. Ты должен быть лучшим, уметь подавлять свой страх, молниеносно принимать решение, следовать легенде до конца, строя фразу без противоречий, доносить смысл, не обращая внимание на помехи – голод, отсутствие сна должным образом, непонятные пришепетывания товарища, который еще и сел подальше от микрофона, да за что же это все – ты должен с невозмутимым видом дикторским тоном изложить главную мысль, найди или выдумай, но так, чтобы похоже на стиль и идею говорящего. Ты – разведчик, ты в мыслях другого, и не имеешь права на ошибку. Здесь выживает сильнейший, так что подумай десять раз, прежде чем ввязываться в это. Не ходите, дети, в Африку гулять… Устная удача выпадает не всегда, так что и перо от бумаги не должно отвыкать, зазнаешься еще, разучишься, а потом? Что без практики? Это она тебя всему научила, вымуштровала, от твоих зубов стали отскакивать рикошетом всяческие выражения, часто встречающиеся тебе при работе в одной области, хорошо, что попадается знакомая тематика, ты подкован уже, легче справляешься с волнением ,а иногда и автора можешь не слушать толком, и так знаешь, что он сейчас произнесет. Это поскучнее немного, тут нужен контроль другого типа, это статика, а не динамика, как в фитнесе – есть два типа нагрузок. Так вот письменная работа – это статика. Ты сидишь, роясь в первоисточниках, глядя на кучу бумаг или два монитора - и выверяешь, ищешь, так и сяк перестраиваешь фразу, делая ее понятной читателю, драгоценной публике, все ради нее. Но здесь есть положительный момент: ты можешь подумать, у тебя есть больше, чем доля секунды, это хорошо, это успокаивает. Ты даже гордишься потом результатом, ай да переводчик, ай да перевел (все мы при этом помним оригинал).
 
Термины, непонятные окончания, архаичные глаголы – ко всему потихоньку привыкаешь, и уже меньше смотришь в бумажки или два монитора. А некоторые даже с дипломом не способны на то, на что способен ты – практикующий специалист, так что, вперед, за работу. Главное – не застаиваться! А друзья диву даются, какой ты усидчивый! Ну да, после пары тройки круглых столов, встреч на высшем уровне, бесконечных экскурсий в краеведческом ты не против посидеть за письменным столом, вспомнив свои амбиции мастера слова. Да и потом, скоро вновь политический диспут, тебя уже ждут на встрече, об этом предупредили еще утром по телефону. Смена обстановки держит в форме, остановка – смерть. Главное – практиковаться, постоянно! Это счастье! Это поддерживает профессионализм, придает сил, ты в струе, без тебя не обойдется, твои клиенты тебе доверяют, ты молодец, стараешься. Как же этого добиться? Учеба? А поможет? Или не смотря на «отл» по лексикологии и теории перевода ты все же запаздываешь с реакцией? А вдруг стыдно подавать резюме на переводчика с дипломом филолога, да еще и преподавателя? Но не разберешь, пока не повернешь, как говорится. Мечта детства, или скорее юности, или просто жизненная необходимость, пути действительно оказались неисповедимы, - перевод, перевод как профессия - это труд. Ни диплом, ни талант не уберегут тебя в опасном мире перевода. Конечно, в идеале сочетать эти два фактора, но не все всегда так, как хотелось бы. Главное – не останавливаться, если есть одно – получить еще и второе, если нет ничего, кроме желания – значит работать с удвоенной силой, ведь только смелым покоряются моря. Это профессия, как и любая другая, ей можно научиться, ею можно овладеть, так что – дерзайте!

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи